Bitte um Russisch/ Polnische Übersetzung?
Hallo, es handelt sich um ein Auszug aus einem Zarischen Gefängnis in Lublin, ev Januar 1903.
ich würde mich freuen wenn jemand helfen kann!
1 Antwort
Das scheint in altem Russisch geschrieben zu sein, was man an den ъ an Enden von Wörtern und "i" merkt. Ich versuche es mal in normalem Russisch aufzuschreiben.
Состоялось в городе Люблин третьего (шестнадцатого) Января тысяча девятьсот третьего года, в вда часа пополудни (?). Явились христиане Казимир Шишло сорока шести лет и Тома Косиор (Thomas Kostior) пятидесяти четырёх лет от роду, тюремные надзиратели и объявят что сего числа в девять часов утра, в Люблинской тюрьме умер Израиль Зальцман сорока семи лет от роду, житель города Козеницы радомской губерни, сын Ицка и Тольды (?) оставив жену Зыслю по наочном (?) удостоверении о кончине Израиля Зальцмана акт сей присутствующим прочитан, но по неграмотности их только нами подписан. Чиновник Гражданского состояния.
In der Stadt Lublin am 3. (16.) Januar 1903 Jahr, um zwei Uhr nachmittags. Kamen Christen Kasimir Schischlo (46j) und Thomas Kostior (54j), Gefängniswärter und berichten dass am heutigen Datum um 9 Uhr frühs, in Lublins Gefängnis ist Israel Salzman (47j) gestorben, Bewohner der Stadt Koznizy Radomski Gouverneur, Sohn von Izka und Tolda, hinterließ Frau Zyslja in offizieller Bestätigung über Tod von Israel Salzman, dieser Akt wurde hier anwesenden vorgelesen, aber aufgrund Analphabetismus von ihnen nur von uns unterschrieben. Standesbeamter. (Unterschrift kann ich leider nicht entziffern)
Your translation is absolutely wonderful! I tried with apps/ AI/ google translate for days. You made my day! Happy holidays!