Bildung eines Satzes mit ne...que: Französisch

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

deine Aussage stimmt nicht, es muss nicht das ganze Verb umschliessen. Wie hier schon gesagt, ist ne que wesentlich flexibler als eine einfache Verneinung, das "que" wird sozusagen dort eingesetzt, wo die EInschränkung ist. Wenn du sagst je n'ai que parcouru le texte (ich habe den Text nur überflogen) ist die Betonung auf parcouru, du hast ihn also nur überflogen und nicht im Detail gelesen. Wenn du sagst: je n'ai parcouru que le 1er chapitre hast du die Betonung auf 1.Kapitel, du hast also nur das erste Kapitel überflogen und nicht den ganzen Text.

Alle Klarheiten beseitigt? ;-)

ne... que ist keine Verneinung, sibnderb bedeuter Exklusivität, was aber eine implizite Verneinugn ist:

Beispiel:

Je n'aime que toi = je n'aime pas d'autres personnes = je m'aime personne d'autre.

Bei der Einschränkungs oder auch Exklusivitäts-Formulierung ne . . . que wird das que nicht wie bei den 'normalen' Negationen nicht zwangsläufig vor das Partizip gesetzt (je n'ai rien vu), sondern es befindet sich erst vor dem Wort, das eingeschränkt werden soll

=> Je n'ai pas ouvert que les lettres, mais aussi les paquets

=> il n'a appris le vocabulaire que pour l'interrogation.

'ne ........... que' ist halt eine Konstruktion, die verwendet wird wie eine Verneinung.

Es ist zwar keine absolute Verneinung, aber zumindest eine Einschränkung. (nur das eine und nichts anderes)

Tut mir leid, mein Text wurde editiert, während ich noch daran geschrieben habe, also:

...keine Verneinung, sondern bedeutet Exklusivität, was eine implizite Verneinung ist.

Beispiele:

Je n'aime que toi = je n'aime pas d'autres personnes = je n'aime personne d'autre.

Je n'ai que des compliments à te faire = je n'ai pas autre chose à te faire que des compliments = je n'ai rien d'autre chose à te faire que des compliments.

Man könnte das eine "positive Verneinung" nennen.