"another one bites the dust" auf Deutsch?
Ist eine Redewendung auf Englisch, wenn ich mich nicht täusch', aber auch ein Lied(text).
Versuch: schon wieder einer verstorben
Was gibt es bildmalerischer?
(Ich traue jetzt, da jemand nahe verstorben ist. Sorry, TMI.)
3 Antworten
- schon wieder hat jemand den Löffel abgegeben
- schon wieder hat jemand ins Gras gebissen
Beide Wendungen sind nahe dran am englischen Original, aber im Deutschen sind solche humorvollen Sprüche nicht angebracht, wenn es um einen ernstgemeinten Trauerfall geht, bei dem man selbst emotional berührt ist. Das klingt viel zu salopp, falls man in irgendeiner Art selbst betroffen ist (guter Freund, Kollege, Verwandter). Das würde kein Muttersprachler so verwenden!
Solche Sprüche werden eher verwendet, wenn man distanziert und teil bemüht lustig vom Tod redet, zum Beispiel "Wenn ich später mal den Löffeln abgeben muss, dann..." oder "Irgendwann beißt jeder ins Gras."
Danke, den Spruch hätte er gewollt.
Servus, und danke dir, Kajjo.
Auf Deutsch heisst es "... ins Gras beissen..." oder ...den Löffel abgeben .... oder gaaaanz feine sagen ...das Tischgedeck abgeben....
Ist ein Lied von Queen.
Todo claro. Man dankt. So etwas habe ich gesucht gehabt.