"another one bites the dust" auf Deutsch?

3 Antworten

  • schon wieder hat jemand den Löffel abgegeben
  • schon wieder hat jemand ins Gras gebissen

Beide Wendungen sind nahe dran am englischen Original, aber im Deutschen sind solche humorvollen Sprüche nicht angebracht, wenn es um einen ernstgemeinten Trauerfall geht, bei dem man selbst emotional berührt ist. Das klingt viel zu salopp, falls man in irgendeiner Art selbst betroffen ist (guter Freund, Kollege, Verwandter). Das würde kein Muttersprachler so verwenden!

Solche Sprüche werden eher verwendet, wenn man distanziert und teil bemüht lustig vom Tod redet, zum Beispiel "Wenn ich später mal den Löffeln abgeben muss, dann..." oder "Irgendwann beißt jeder ins Gras."

Pfiati 
Fragesteller
 11.12.2018, 12:00

Danke, den Spruch hätte er gewollt.

Servus, und danke dir, Kajjo.

1

Auf Deutsch heisst es "... ins Gras beissen..." oder ...den Löffel abgeben .... oder gaaaanz feine sagen ...das Tischgedeck abgeben....

Pfiati 
Fragesteller
 11.12.2018, 08:30

Todo claro. Man dankt. So etwas habe ich gesucht gehabt.

0
hutten52  11.12.2018, 08:45
@Pfiati

Aber aufpassen: "Ins Gras beißen" ist derb, schnoddrig. Wenn du um einen Bekannten trauerst, kannst du das NICHT verwenden.

1
Pfiati 
Fragesteller
 11.12.2018, 12:03
@hutten52

Mensch, schon wieder "deutsche Sprache, schwere Sprache".

Wann endet das?

0
hutten52  11.12.2018, 13:49
@Pfiati

Da hast du dir eben eine anspruchsvolle Geliebte gesucht. ^^

1