Aeropuerto vs Passaporte im Spanischen?

3 Antworten

Weil puerto vom Substantiv portus abstammt und die lateinische Endung us dort zu o wurde und pasaPORTE vom lateinischen Verb portāre (portar) abstammt, das auf spanische Art zu porte substantiviert wurde.

Etwas klarer: Der Unterschied ist die direkte Verspanischung des lateinischen Substantivs portus -> [el] puerto vs. die Schaffung eines spanischen Substantivs über ein spanisches Verb portāre -> portar -> [el] porte.

Das hat sich halt sprachlich divergent entwickelt, obwohl etymologisch beides den gleichen Ursprung hat. 🤷

Der Ursprung ist wohl das französische Wort passeport. https://es.m.wiktionary.org/wiki/pasaporte

Im Französischen geht es auf das 15. Jahrhundert zurück und ist ein Verbindung von "passer" (passieren) und "port", was zwar auch Hafen bedeuten kann, sich aber ursprünglich auf die Stadttore der befestigten Städte bezog.

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Passeport

Porte von portar (tragen)

Aeropuerto von Puerto (Hafen)

rhavin 
Fragesteller
 29.12.2023, 16:53

Ja, Latein hatte ich selber. Is beides vom gleichen Wort kommend.

0