2. Bedeutung von remember?

7 Antworten

Den Unterschied gibt es im deutschen nicht. Remember ist wenn du dich selbst an etwas erinnerst (i can't remember - ich kann mich nicht erinnern) und remind wenn man jemanden an etwas erinnert (I think i gota remind you (of) - ich denke ich muss dich daran erinnern oder so ähnlich. Ich glaube zumindest, dass es so ist. Remind - jdn etw in Erinnerung rufen und remember sich an etw erinnern.

earnest  05.01.2017, 16:14

-I (immer GROSS)

-gotta (nicht: gota) ist sub-standard Englisch

Immer korrekt: I think I have to remind you(of)...

1

Hallo,

hier hast du ja schon einige gute Antworten bekommen, deshalb möchte ich hier noch auf weitere Bedeutungen von remember aufmerksam machen:


- remember + gerund = sich erinnern an / etwas getan zu haben

(I remember meeting him at the theatre.); bezieht sich auf die Vergangenheit

- remember + to-Infinitive = daran denken, etwas zu tun; etwas nicht vergessen (Please remember to switch off the light before you go.); bezieht sich auf die Zukunft

Wenn  man jemand bittet, einer anderen Person Grüße auszurichten, sagt man auf Englisch u.a.

Remember me to ...

:-) AstridDerPu

PS: Den Unterschied zwischen zwei oder mehreren Wörten kann man auch gut in einem einsprachigen Dicitionary nachlesen, z. B. hier:

oxforddictionaries.com, im Longman Dictionary of Contemporary English online, im Oxford Advanced Learner's Dictionary oder auch im  merriam-webster.com.

"I can't remember" - Ich weiss es nicht mehr.

Du sagst ja nicht "I can't remind".

Mit remind wird eher gesagt dass es einem nicht einfällt., also du kannst dich nicht mehr daran erinnern.

z.B "Remind me of taking my bag with me"

Erinnere mich daran, meine Tasche mitzunehmen.

Hier sagt man auch nicht "Remember me of taking my bag with me".

LG Syno

Die Unterschiede wurden dir schon sehr gut erklärt.

Bei deinem Beispiel würde ich aber sagen: "Did you think of/remember taking your passport?" Oder, einfacher: ""Did you bring your passport?"

Man kann es aber auf verschiedene Weise ausdrücken.

Eine Eselsbrücke fürs Lernen: "remembER - sich selbER".

Das andere Erinnern ist dann "remind".

Gruß, earnest

NickVance  06.01.2017, 01:56

Did you remember to take your passport? = Did you forget your passport?

Did you remember taking your passport? = Did you remember that act of having your passport with you?

http://www.perfect-english-grammar.com/gerunds-and-infinitives-verbs-4.html

1
earnest  06.01.2017, 06:30
@NickVance

Ja, da kommt es auf den gewünschten Kontext an.

Bei deiner Nr. 1 sind beide Möglichkeiten offen, das Mitnehmen und das Vergessen.

"Did you remember to take your passport?" hieße dann von der Idee her: "Ich hoffe doch, dass du deinen Pass eingesteckt hast."

So hatte ich den (rudimentären) Kontext des Fragesteller gedeutet.

1

Dieser Satz würde klarer lauten: Did you remember to bring your passport.

remember to do something: daran denken (nichr vergessen) , etwas zu tun. (Beispiel: Please remember to post this letter.)

remember doing something: SICH erinnern (an etwas  Vergangenes). Beispiel: I remember meeting him in 2012.

remind somebody of something: JEMANDEN erinnern an etwas.  Beispiel: I'd like to remind you of turning off all lights in the house.)

earnest  05.01.2017, 16:16

Beim letzten Beipiel würde ich sagen: "I'd like to remind you to turn off..."

2