Hallo,
ich muss einen Auszug aus einem Zeitungsartikel über Prinz Charles übersetzen und hänge an diesen zwei Sätzen:
"He might have led a dull, dutiful life of ribbon cutting and rite. Or he could have developed into a playboy or taken an interest in the arts or both."
Meine Fragen wären:
Wie übersetze ich den Gerund "...of ribbon cutting and rite"? Ist das überhaupt einer? Mein Vorschlag wäre, dass ich das irgendwie als Genitivattribut zum "life" übersetze, also "...Leben des Bänderdurchschneidens und der Rituale (führen)" aber irgendwie hört sich das komisch an.
Diese Reihungen von "or" stört mich im nächsten Satz. Kann man das irgendwie umgehen? Ich hab das versucht mit "und oder": Er hätte sich zu einem Playboy entwickeln können und oder für Kunst interessieren können. Geht das?
Freue mich auf Antworten!