Gerund Übersetzen - wie geht das?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Für die Gerundübersetzung gibt es drei Möglichkeiten:

1) der nominalisierte Infinitiv:

"Smoking is prohibited" = Das Rauchen ist verboten.

2). den Infinitivsatz:

"My sister enjoys playing badminton" = Meine Schwester hat Spaß daran Badminton zu spielen

3). Wenn dem gerund ein Personalpronomen im Objektfall bzw. im Possessivfall vorangestellt ist, musst du es mit dem Objektsatz "dass..." übersetzen:

"He is afraid of him / his failing the test" = Er hat Angst, dass er den Test "verhaut".

Laraaa28 
Fragesteller
 13.12.2013, 18:37

Ok, das versteh ich jetzt :D aber woher weiß ich in welcher Zeit ich das Übersetzen muss?? Weil das Gerund gibt es ja im Deutschen nicht und deshalb hab ich iwie Probleme damit...

0

Hallo,

das lässt sich pauschal nicht sagen, sondern kommt auf den Kontext, den einzelnen Satz und die jeweilige Wendung an und ergibt sich meist aus der Anwendung.

Grob gesagt:

  • als substantiviertes Verb (das Schwimmen)
  • als Partizip I (schwimmend)
  • mit dem Infinitive (Ich freue mich darauf, mit dir zu schwimmen)
  • mittels Nebensätzen

Das gerund ist neben dem present participle eine ing-Form des Verbes.

Im Prinzip ist das gerund ein Substantiv, das man aus einem Verb gebildet hat (vgl. Deutsch: Verb singen -----> Substantiv das Singen.

1 Das gerund kann wie ein Substantiv verwendet werden

als Subjekt eines Satzes (= Substantivierung)

Beispiele:

Smoking is strictly forbidden.

Dancing is great fun.

Going by train bus takes even longer.

als Objekt nach bestimmten Verben. Es entspricht oft einem Infinitiv im Deutschen.

Beispiele:

  • Can you imagine working at a nuclear power station? = Kannst du dir vorstellen, in einem Kernkraftwerk zu arbeiten?

  • They risk losing all their investments. = Sie riskieren, ihre gesamte Investition zu verlieren.

  • He suggested going by train. = Er schlug vor, mit dem Zug zu fahren.

  • The travel agent recommended booking early. = Das Reisebüro empfahl, früh zu buchen.

nach Präpositionen (Achtung: nach "to" folgt meist der Infinitiv), z.B.: be good at, interested in, responsible for, fond of usw.

nach folgenden phrasal verbs (Verben, die fest mit einer bestimmten Präposition verbunden sind), z.B. :

be for/against, care for, give up, keep on, leave off, look forward to, put off, see about, be used to, insist on usw.

nach bestimmten Verben, z.B.:

admit, anticipate, appreciate, avoid, consider, defer, delay, deny, detest, dislike, dread, enjoy, escape, excuse, fancy, finish , forgive, imagine, involve, keep, loathe, mind, miss, pardon, postpone, prevent, propose, recollect, remember, resent, resist, risk, save, stop, suggest, understand

Beispiel : Do you mind opening the window?

als prädikative Ergänzung nach to be

Beispiel : His favourite activity is cooking

nach Präpositionen:

Beispiele :

• after calling her, before going to the theatre; What about going for a swim?

Das gerund kann auch wie ein Substantiv ein Possessivadjektiv oder einen possessive case bei sich haben

Beispiele :

• Would you mind my opening the window?

• She did not object to her brother’s smoking.

Die einfachere Konstruktion Verb + Objekt + gerund kommt aber im modernen Englisch heute häufiger vor. Diese Konstruktion wird auch gerund mit eigenem Subjekt genannt.

• Would you mind me opening the window?

• She did not object to her brother smoking.

2 wie ein Verb kann das gerund (das nicht nur die Funktion eines Substantivs hat) aber ein eigenes Objekt haben

• z.B. nach Verben wie enjoy, love, like, go on …)

Beispiele :

• Hans enjoys living in Munich. • She didn’t like walking the dog in the rain.

Ob gerund oder infinitiv, hat viel mit Auswendiglernen zu tun. Das ist auch der Grund, warum man im Vokabelheft, auf der Karteikarte oder im Vokabeltrainer bei Verben auch immer vermerken sollte, ob ggf. das gerund, der to-infinitive oder auch beides steht bzw. stehen kann.

Nach einigen Verben kann sowohl der to-infinitive als auch das gerund stehen, allerdings mit unterschiedlicher Bedeutung:

Beispiele:

• stop doing sth. = aufhören, etwas zu tun

Beispiele:

He stopped smoking to answer the phone. (= Er hörte auf zu rauchen, um ans Telefon zu gehen.) -------> Er raucht jetzt nicht, sondern telefoniert.

He stopped smoking 10 years ago. (= Er hörte vor 10 Jahren mit dem Rauchen auf, d.h. er hat es sich abgewöhnt.)

Stop smoking! (= Hör auf zu rauchen!)

• stop to do sth. = anhalten/aufhören, um etwas zu tun

Beispiel:

He stopped to smoke (= Er hielt an/Er hörte auf, um zu rauchen). ----------> Er raucht jetzt.

  • remember + gerund = sich erinnern an / etwas getan zu haben (I remember meeting him at the theatre.); bezieht sich auf die Vergangenheit
  • remember + to-Infinitive = daran denken, etwas zu tun; etwas nicht vergessen (Please remember to switch off the light before you go.); bezieht sich auf die Zukunft

In anderen Fällen gibt es nur einen geringfügigen Unterschied zwischen dem gerund und dem infinitive:

I like to play computer games when I’m tired. (Das ist in der konkreten Situation – when I’m tired – so.)

I like playing computer games. (Es ist immer so, handelt sich um eine allgemeine Vorliebe für etwas.)

Hilfe dazu findest du in jedem guten Grammatikbuch und im Internet bei ego4u.de, englisch-hilfen.de,

tutoria.de/wiki/englisch/300/infinitiv-und-gerundium

:-) AstridDerPu

... als Redewendung.
-z.B.: "I look forward to seeing you": ... freue mich darauf ...

Die Zeit erkennst du am Verb - hier "look" (Present Simple).

P.S.: im Voraus.

Gruß, earnest

Laraaa28 
Fragesteller
 13.12.2013, 18:25

Uups :D Jaa...aber ich versteh das trotzdem nicht so richtig...gibt es vllt im Internet eine Liste, Erklärung etc wo man die Übersetzungen und Regeln lernen kann??

0
earnest  13.12.2013, 18:33
@Laraaa28

Da gibt es keine Regeln. Du mußt die Ausdrücke mit Gerund wie Vokabeln lernen.
Achte dabei besonders auf die korrekte Präposition.

1
Fringilla  13.12.2013, 18:36
@earnest

Nonsense! Die Verben/Ausdrücke, nach denen ein gerund steht, muss man zwar lernen, aber die Übersetzungsmöglichkeiten sind geregelt. (cf my examples)

2
earnest  13.12.2013, 18:37
@earnest

Es gibt auch die Substantivierung von Verben:
"Swimming (=das Schwimmen) is my favo(u)rite pastime."

Schau mal bei ego4u.de vorbei.

1
Laraaa28 
Fragesteller
 13.12.2013, 18:38
@earnest

Aber bei ego4u stehen iwie keine Regeln..

1
earnest  13.12.2013, 18:40
@Fringilla

Ach, du mal wieder, Fringilla. Mit der dir eigenen freundlichen Ausdrucksweise.

Selbstverständlich sind die Übersetzungmöglichkeiten geregelt: Man muss die Ausdrücke korrekt übersetzen.

0
earnest  13.12.2013, 18:44
@Laraaa28

Ich habe dort unter "Infinitive and Gerund" Beispiele (auch mit fast so etwas wie Regeln) gefunden.

1

Meinst Du Gerundium (know-ing, read-ing...)? Nenne doch mal Beispiele!

Laraaa28 
Fragesteller
 13.12.2013, 18:20

Ja, das meine ich. Mmh...zum Beispiel : He was disturbed by loud shouting in the dining-room. Surrounding the troublemaker and talking him down is the first task of a subway patrol. Heavy drinking on Fridays and Saturdays is a routine social habit among young men. He could only save himself by giving them all the money he had won by gambling.

Also, ich hab jetzt schon die Übersetzungen, weil wir die im Unterricht besprochen haben, aber von alleine weiß ich nicht wie ich die auf Deutsch bilden soll...

0
Oliviero  13.12.2013, 18:47
@Laraaa28

Das ist eine interessante Aufgabe! Was im englischen als Gerundium (ing-Form) aufgeführt ist, kann man in den Beispielsätzen nie gleich übersetzen. Es gibt also keine feste Regel.

Das englische Gerundium "drinking" heisst je nach Satz "trinken", "trinkend", "... während er sein Glas Bier trank"...

Ganz lapidar würde ich Deine Beispielsätze folgendermaßen interpretieren. Es ist immer ein anderes Ergebnis.

He was disturbed by loud shouting in the dining-room. -Er wurde durch das laute Schreien im Esszimmer gestört.

Surrounding the troublemaker and talking him down is the first task of a subway patrol. -Den Störenfried umzingeln und ruhig auf ihn einreden ist die erste Aufgabe einer [U-Bahn-Wache].

Heavy drinking on Fridays and Saturdays is a routine social habit among young men. -Starkes Trinken freitags und samstags ist eine gemeinsame Gewohnheit unter jungen Männern.

He could only save himself by giving them all the money he had won by gambling. -Er konnte sich nur noch retten, indem er ihnen das ganze Geld gab, dass er beim Glücksspiel gewonnen hat.

....

Du musst beim Übersetzen also im Sinn haben, dass beim Gerundium immer etwas anderes herauskommen kann. So ist Sprache leider ;-) Am besten lernst Du es, indem Du z.B. Deine Lieblingsbücher in englisch liest, also auch unabhängig von irgendwelchen Arbeiten. Da kommen solche Sätze ständig vor und Du kriegst ein Gefühl dafür.

Macht Dir keinen allzu großen Stress, Du bist ja noch in der Lernphase!

0
Laraaa28 
Fragesteller
 13.12.2013, 18:54
@Oliviero

Mmmh...ok....schade dass es dafür keine feste Regel gibt. Weil manchmal schreibe ich z.B Das besteigen des Himalayas machte ihn berühmt. Statt : Es machte ihn berühmt, dass... Verstehst Du was mein Problem ist?? :))

0
Oliviero  13.12.2013, 19:03
@Laraaa28

"Das Besteigen des Himalayas machte ihn berühmt" wäre z.B. eine Übersetzung eines Satzes mit Gerundium wie z.B. "Climbing the Himalaya made him famous".

Aber... jetzt übersetze Du doch mal diesen Satz in Englische: "Es machte ihn berühmt, dass er den Himalaya bestieg".

Na, kommt da wirklich ein Gerundium raus? Wäre das die Übersetzung eines Satzes mit Gerundium (ing-Form)?

0
Oliviero  13.12.2013, 19:12
@Oliviero

Wenn man es wortwörtlich übersetzt, kommt eigentlich Müll heraus... Am besten hört es sich an, wenn man beide deutsche Beispielsätze mit "Climbing the Himalaya made him famous" übersetzt. Hier kommt also - umgekehrt! - ein Satz mit Gerundium heraus! Ist ja fast wie in der Mathematik! :-)

0