Wie würdet ihr das übersetzen?

3 Antworten

Hallo,

  1. ja, es ist ein Gerund, ein aus einem Verb gebildeten Substantiv. (= Substantivierung)
  2. Er hätte sich (aber) auch zu .... oder ...
  3. frei übersetzt im Tenor: Prinz Charles hätte ein langweiliges Leben nach dem Hofprotokoll voller Pflichten/Verpflichtungen, wie Einweihungs- / Eröffnungszeremonien, führen können.

AstridDerPu

Das wörtliche Übersetzen bringt dich zwar zu einem Text, der aussieht wie Deutsch und auch das Grundverständnis der Aussage transportiert, doch es fehlen wesentliche Sinnelemente.

Sinngemäß wäre das eher etwa so zu übersetzen:

Er hätte ein Leben als Vorzeigeprinz und Grüßaugust in dumpfer Pflichterfüllung leben können.

Die Schwierigkeit in der Übersetzung liegt in der fehlenden kulturellen Vergleichbarkeit: Wir haben in Deutschland keine:n Amtsträger:in oder Institution, die mit dem britischen Königshaus und seinen speziellen Aufgaben vergleichbar wäre. "Bändchen zerschneiden" gibt zwar den Wortinhalt wieder, verliert aber in Deutschland jede konnotative Bedeutung der überragend gehobenen Stellung, die ein Bändchen zerschneidender Thronfolger trotz allem in UK hat.

Er hätte ein langweiliges, pflichterfülltes Leben
voll Bänderzerschneiden und Hofprotokoll führen können.
Oder er hätte Playboy werden oder sich für Kunst
interesserien können oder beides.