Woher kommt die Redewendung - jemanden schneiden (ignorieren)?

1 Antwort

Seltsamerweise finde ich da gerade nichts im Internet über die Herkunft.
Aber mein Etymologie-Duden von 1989 weiß Bescheid:

"Eine Lehnübersetzung des 19. Jahrhunderts für englisch to cut a person ist
jemanden schneiden
absichtlich, demonstrativ nicht beachten."

Ich vermute, die Bedeutung dort ist: die Gedanken an diese Person wegschneiden.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Wieso denn nur die Gedanken?
Da es um das Verhalten jemandem gegenüber geht, liegt doch die Vorstellung näher, ihn von einer geselligen Runde auszuschließen ("wegzuschneiden") bzw. allgemein den Kontakt, den Umgang zu unterbinden, die Verbindung zu zertrennen (zu "zerschneiden").

0
@Maxieu

Ich sehe es eher so:

Ich kreuze (= schneide) jemandes Weg und tu so, als wäre diese Person gar nicht da. Ich beachte die Person nicht, sie ist Luft für mich, nicht existent. Also kann ich auch direkt vor ihrer Nase von einer Seite auf die andere laufen, sprich: ihren Weg kreuzen und ihr gewissermaßen den Weg abschneiden.

Wenn ich jemanden schneide, dann geht es ja nur um mich und ihn. Ich kann ihn ignorieren. Aber ich habe doch keinen Einfluss auf sein gesellschaftliches Leben und seine Kontakte. Womit hätte ich das Recht erworben, ihn von einer geselligen Runde auszuschließen?

0