Wofür steht der Song "Blinded by the Light" von Manfred Mann's Earth Band?
Könnte ich gut Englisch würde mir das hier bestimmt weiterhelfen:
1.Blinded by the light = Pupils dilated. 2.Runner = staying up through the night 3.Revved up like a deuce = Wired 4. Tripped the merry - go round=Felt so wild 5. ."I'll turn you on..."= Give you something (it's a slang i.e.Turn me on to a joint) 6. checkin' out the weather charts to see if it was safe outside = Make sure there are no cops around 7. Early Burly asked me if I needed a ride = Someone early in the morning that wanted to pick him up because he was hitch hiking. 8. She got down but she never got tired = She's crashed, came off her high but didn't pass out 9. She's gonna make it through the night = She didn't O.D.
Ich kenn das Lied aus meinem Lieblingsfilm "Blow" mir war schon immer klar, dass es was mit Drogen zutun hat. Wüsste gern wofür der Begriff "Blinded by the Light" genau steht, und was diese Metaphern auf Deutsch bedeuten.
Ps: Ich hab kein Bock auf so ne "Gegenfragen-Kommentare" Wenn ihr mir helfen könnt gut :) - ...wenn nicht lasst es!
Dankeeeschöööön :)
3 Antworten
"Blinded by the Light" heißt "Geblendet vom Licht".
Gruss Allex
Danke, aber soweit kann ich ja schon selbst denken. Ich dachte mehr an das was dahinter steht. Sowas wie dieser link hier: http://rock.rapgenius.com/1509735 Nur halt in Deutsch :)
Hui, du möchtest die gesamten Phrasen übersetzt haben? Ich mache das mal "on the fly":
1.Blinded by the light = Pupils dilated.
siehe meine vorherige Antwort, das was du hier als Ergebnis hast, bedeutet Pupillenerweiterung
2.Runner = staying up through the night
Ja, ein Runner ist hier ein Drogenabhängiger, der eben durch die Drogen die Nacht durchmacht / durchmachen muss, weil er nicht schlafen wird / kann
3.Revved up like a deuce = Wired
Hm, denke es ist auch nicht wired, denn wired heißt ja, dass jemand irgendwie schräg ist. Denke eher, es heißt das die Person ziemlich high ist.
- Tripped the merry - go round=Felt so wild
Merry-go around bedeutet Gruppensex. Klar das fühlt sich auch ziemlich wild an.
- ."I'll turn you on..."= Give you something (it's a slang i.e.Turn me on to a joint)
Jemanden anfixen, ich fix dich an.
- checkin' out the weather charts to see if it was safe outside = Make sure there are no cops around
Sicherstellen, dass keine Polizei draußen ist
- Early Burly asked me if I needed a ride = Someone early in the morning that wanted to pick him up because he was hitch hiking.
Jemand der morgens kommt, um ihn mitzunehmen, weil er per Anhalter fährt
- She got down but she never got tired = She's crashed, came off her high but didn't pass out
Sie ist abgestürzt von ihrem "High", aber verlor nicht das Bewußtsein
- She's gonna make it through the night = She didn't O.D.
Sie wird nicht an einer Überdosis sterben (O.D. = Overdose Drug)
Hallo, ich habe hierzu einmal das Urban Dictionary befragt:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blinded+by+the+light
having the need to make a very messy bowel movement (revved up like a deuce)
"oh man, i had some bad Mexican food last night, and now I'm blinded by the light!"
Wie man das auf deutsch ausdrücken soll, weiß ich aber auch nicht. Letztlich geht es darum, dass du, wenn du "blinded by the light" bist, von etwas Nachwirkungen hast. Das Beispiel hier ist mit "bad" mexikanischen Essen und Durchfall als Folge und im Lied geht es um Nachwirkungen von Drogenkonsum.
Vielleicht hast du ja auch schon selbst etwas herausgefunden.
BG, Stephan