Wie würde man "Das hätte ich mir denken können" (Einsicht) bzw. "Das hätte ich mir denken sollen" (Schutz/Konter) ins Englische übersetzen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"about" von superficially gefällt mir nicht so.

Wenn dann vielleicht "of" oder gar nichts?

I could have thought (of) that.

I should have thought (of) that.

So verstehe ich das Deutsche. Kommt ein bisschen auf den Kontext an.

Kommt - wie immer - auf den Kontext an. 

Hier sind zwei Vorschläge:

-"Why didn't I think of that (before)?"

-"That was by no means a surprise."

Viele andere Formulierungen sind denkbar - je nach Kontext. 

Gruß, earnest