Wie würde man "Das hätte ich mir denken können" (Einsicht) bzw. "Das hätte ich mir denken sollen" (Schutz/Konter) ins Englische übersetzen?
Vielen Dank für Deine Hilfe.
2 Antworten
Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
"about" von superficially gefällt mir nicht so.
Wenn dann vielleicht "of" oder gar nichts?
I could have thought (of) that.
I should have thought (of) that.
So verstehe ich das Deutsche. Kommt ein bisschen auf den Kontext an.
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch, Deutsch, Sprache
Kommt - wie immer - auf den Kontext an.
Hier sind zwei Vorschläge:
-"Why didn't I think of that (before)?"
-"That was by no means a surprise."
Viele andere Formulierungen sind denkbar - je nach Kontext.
Gruß, earnest