Wer kann mir, "Gott ist/sei mein Richter" ins Latein übersetzen?

1 Antwort

Deus (mihi) iudex (sit)
=
Gott (mir) Richter (sein soll)

Sowohl das "mihi" als auch das "sit" dürfte weggelassen werden. Das war bei so kurzen Sentenzen üblich.

LG
MCX

Yadis 
Fragesteller
 19.12.2016, 10:37

Danke, ich möchte mir das tättowieren lassen, also sollte es auch stimmen. habe einen Vorschlag bekommen, der so geht, "dominus iudex meus est". Wie wäre der?

1
Miraculix84  19.12.2016, 11:05
@Yadis

Das geht grundsätzlich auch. 

est = ist
sit = sei

Dominus bedeutet allerdings "Herr" und nicht "Gott", wobei es in der christlichen Liturgie auch in der Bedeutung Gott verwendet wird. Man denke an den liturgischen Schlussegen "dominus vobiscum" = Der Herr sei mit euch = Gott sei mit euch.

An diesem Beispiel siehst du auch sehr schön, dass das "sei" im Lateinischen gerne weggelassen wird.

Bei...

meus = mein
mihi = für mich

musst du selbst entscheiden. Auch hier ist beides möglich. Das "mein" hat einen eher possessiven Charakter, wohingegen das "für mich" eher deine persönliche Einstellung wiederspiegelt.

Verstehst du, was ich meine?

Das "mein (meus)" geht eher so in die Richtung "mein Haus, mein Pferd, mein Boot". Und du kannst ja Gott als Richter nur schwerlich besitzen.
Allerdings könntest du ihn als "Richtschnur" in deinem Leben verwenden. Dann würde es mit "mein" doch wieder sinnvoll sein. 

Also, wie gesagt - entscheide das am besten selbst.

_____________________________________________________

Alternative: 

* Dominus mihi exemplum = Der Herr (ist) für  mich Vorbild

* Dominus reget me (Psalm 23) = Der Herr wird mich lenken = Der Herr ist mein Hirte.

Das klingt nicht so hart, wie der "Gott ist mein Richter".

_____________________________________________________


LG
MCX (Lateinlehrer ;))

2
Yadis 
Fragesteller
 19.12.2016, 11:11
@Miraculix84

Danke, Mein Name ist Daniel und diesser bedeudet Gott ist/sei mein Richter, daher wollte ich das gern.

0
Yadis 
Fragesteller
 19.12.2016, 11:14
@Miraculix84

Also kann ich auch "deus iudex" nehmen?

0
Miraculix84  19.12.2016, 11:14
@Yadis

Ach so. Dann bist du hier auf ein klassisches Problem der Philologie gestoßen: Man kann nicht 1:1 übersetzen, sondern muss immer die Bedeutungsnuancen dabei mit bedenken.

Wenn es dir nur um das Wort "Daniel" geht und dir diese Bedeutungsnuancen / Feinheiten egal sind, dann kannst du eigentlich alles nehmen.

0
Miraculix84  19.12.2016, 11:16
@Yadis

Ja, das war ja mein erster Vorschlag. Damit machst du nichts verkehrt. Das wird dann wegen der Kürze wahrscheinlich auch günstiger. ;)

0