was sagt man in amerika zu silvester?
ich bin gerade dabei einen banner für ein forum zu machen (also die überschrift von einer reddit seite)
im style von silvester...
ich wollte jetzt sowas hinschreiben wie:
"auf viele punkte im neuen jahr!"
ist das dann übersetzt sowas wie:
"to many many new points in the new year!"
oder soll ich das anders übersetzten? ich hoffe ihr könnt mir helfen :)
1 Antwort
Silvester heißt
New Year´s Eve
Den Satz würde ich übersetzen
want to have many points in the new (next) year
(also, hoffe auf viele Punkte im kommenden Jahr)
ok ersetzt want mit hope aber hope muss ameiner Meinung nach auf jeden Fall rein
"here's hopin' that we get many many points in the next year!"
echt? hört sich komisch an, meiner meinung nach... und ist ein bissl lang :P
warum denkst du das hope mit rein muss? ist das nicht schon sozusagen drin wenn ich den satz mit "here's to ...." anfange?
mmmh... okay...
könntest du mir trotzdem sagen was an meinem satz falsch war xD?
darum gings mir ursprünglich in der frage :P
Du hattest die Absicht, dass mehr Punkte im neuen Jahr sein sollen nicht geäußert und das war etwas verwirrend
doch...
"to many new points in the new year!"
hab ich doch?!
oder eben: "here's to many new points in the new year!"
oder nicht?
"want to have..."
ergibt keinen sinn
"want" heißt nichtmal hoffen sondern möchten und wird normal total anders verwendet
was ist falsch an meinem satz?
und ich weis was silvester auf englisch heißt xD darum gings hier nicht :P