was heißt "let´s get ready to rumble" auf deutsch?

7 Antworten

Das bedeutet ungefähr so etwas wie: 

"Macht euch bereit, denn gleich wird es richtig krachen!"

Damit meint man heutzutage, dass die Party gleich richtig beginnt, in die Vollen geht, durchstartet...

Der Spruch wurde übrigens durch den Box- und Wrestling-Ansager Michael Buffer berühmt, der den immer am Ende der Vorstellung der Kämpfer sagte. Das war sein Markenzeichen und in dem Kontext hatte der Spruch eher die Bedeutung:"Lasset die Spiele beginnen." ;)

Hier mal ein Video dazu


https://www.youtube.com/watch?v=I6eQ78HCGEA

„Gleich geht die Sause richtig los“ und ungefähr eine Million weitere Möglichkeiten. Es kommt darauf an, in welchem Zusammenhang man das hört. Im Zusammenhang mit Michael Buffer heißt es „Laß das Spiel/den Kampf beginnen.“

Los geht's, macht euch bereit für den Kampf

Kann man sich einen Satz bzw. ein Wort kaufen?

Ich weiß es gibt eine ähnliche Frage von dem User "Halbwissen". Aber ich wollte von euch wissen ob man sich wirklich einen Satz oder Wort kaufen kann. Ich habe einmal gelesen das sich ein Moderator (ich weiß nicht mehr genau wie er heißt, jedenfalls war er bzw. ist er, falls er noch lebt, ein Boxmoderator) den Satz "Let's get ready to rumble" gekauft. Ich wollte fragen ob man das wirklich machen kann, ob es der besagte Moderator getan hat, und was es einem bringt. Danke

...zur Frage

Deutsch Engöishe Übersetzung ( Ein Text , über Bio Essen?

Hi @ll

Ich habe hier einen Text , den ich gerne einen Freund ( der in den Staaten lebt ) zeigen würde ( weil ich die Message sehr gut finde ) . Nur leider spreche ich nicht fliesend English , daher währe ich sehr dankbar wenn mir jemand helfen könnte s

Hier erst mal der Deutsche Text ( Also das Original )

Ich sitze in der Straßenbahn und starre auf meine Einkäufe. Ich bin eine bewusste Einkäuferin, alle Lebensmittel, die ich einkaufe, sind mit „bio“ gekennzeichnet. Und plötzlich ist mir klar: Ich will das nicht mehr. Ich kann diesen ganzen Bio-Quatsch nicht mehr hören und sehen. Ich will, dass endlich jene Produkte gekennzeichnet werden, die NICHT bio sind. Weil: Bio ist das Normale, Natürliche. So, wie ein Lebensmittel sein soll. Warum um alles in der Welt muss das extra gekennzeichnet werden? Andersrum wäre richtig. Alles, was mit Pestiziden behandelt, mit Zusatzstoffen vollgepumpt oder gentechnisch verändert ist, müsste dementsprechend ausgewiesen sein. Also statt der Kennzeichnung „Bio-Tomaten aus Österreich“ bitte die Kennzeichnung „chemisch behandelte Tomaten aus Spanien“. Statt der Kennzeichnung „BioEier aus Freilandhaltung“ bitte die Kennzeichnung „Eier aus Käfighaltung“. Und statt der Kennzeichnung „BioFleisch“ bitte die Kennzeichnung „Fleisch mit Antibiotika“. Das würde unser Einkaufsverhalten nachhaltig verändern. Von einer Sekunde auf die andere. 

I'm sitting in a cable car and I'm looking at my grocery . I'm a conscious buyer . all groceries I Buy are labeled organic . All of a sudden I realize,I don't want this anymore .I can't hear this Organic bullshit talk anymore .I want that all the Groceries are labeled who are not Organic.Because Organic is the normal . This is how it should be , Why on ertah must this be labeld . THe otherway around would be the right way . So instead labeling it like "Organic Tomatos from Austria" " pleas label it " Chemical treatet Tomatos from Spain" . Instead Organic Eggs from free range chicken Eggs from cage Chicken .

SO das reicht erstmal , habe das jetzt aus dem Stegreif Übersetz , da sind bestimmt super viele Fehler drin währe echt sehr nett wenn mir jemand helfen kann . EUch allen noch ein schönre Wochende

...zur Frage

Was bedeutet Life's not out to get you auf deutsch?

...zur Frage

was bedeutet to manage?

Ich verstehe die Sätze, doch was to manage genau übersetzt bedeutet fällt mir nicht ein. Weiß jemand eine gute Erklärung dafür?

But the police did not manage to discover anything.

she called a carriage and got in, I managed to get another and so to follow hers.

...zur Frage

Wie heißt "Lass deine Träume wahr werden" auf Englisch?

Deutsch: "Lass deine Träume wahr werden." Nun meine Frage: Heißt es "Let your dreams COME true" oder "Let your dreams BECOME true"?

...zur Frage

Liedtext Übersetzung?

Hallo,

könnte mir vieleicht jemand diesen Liedtext übersetzen ? Ich kann mir das Meiste zwar denken, aber ich hätte trotzdem gerne eine genaue Übersetzung . :)

Down and out with my dumb friends, ready to misbehave
Forget about Monday to Friday, 'cause I've been working like a slave
Creepin' towards the weekend, MDMAble to shine
Bringing me down to the deep end, back off, back off!
And let me lose my mind

Back off, back off!

And let me lose my mind
...zur Frage

Was möchtest Du wissen?