Warum wurde "Brave new world" zu "Schöne neue Welt"?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die Antwort steht schon lange auf Wiki...

Der Titel bezieht sich auf Shakespeares Drama Der Sturm„O, wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in’t!“ (5. Akt, Vers 181–183)

Auf Deutsch: „O, Wunder! Wie viele herrliche Geschöpfe es hier gibt! Wie schön der Mensch ist! O schöne neue Welt, die solche Bürger trägt!“[4]

Der Roman wurde bereits im Erscheinungsjahr von Herberth E. Herlitschka ins Deutsche übersetzt und erschien zuerst als Welt – wohin? Zwischen Herlitschka und dem Verlag wurden als weitere Titelalternativen neben anderen Wackere neue Welt; Fortschritt – wohin?; Welt am laufenden Band und Herrliche neue Welt diskutiert.[5]

1950 wurde der Titel in Wackere neue Welt und in späteren Auflagen in Schöne neue Welt geändert. Das englische Adjektiv „brave“ bedeutete zu Shakespeares Zeiten nämlich „schön“ und nicht wie im modernen Englisch „tapfer“.[6]

Weil es die richtige mentale Übersetzung ist. Mit "mutiger, neuer Welt" kann man sich nicht identifizieren.

Weil markante Titel eben nicht 1:1 funktionieren.

Siehe "Star Trek" ...lieber "Sternenzug" oder "Raumschiff Enterprise?"

Oder "Rope". Lieber "Seil" oder doch "Cocktail für eine Leiche"?

Oder "Avengers"... lieber "Rächer" oder doch "Mit Schirm, Charme und Melone"?

Oder "The Good, the Bad and the Ugly". Lieber "die Guten, die Schlechten und die Hässlichen" oder "Zwei Glorreiche Halunken"?