Warum stimmen die Lieder bei "Die Eiskönigin Völlig unverfroren" nicht mit denen auf der CD überein?
Also, kurz nachdem der Film in den Kinos gelaufen ist, kam ja der deutsche Originalsoundtrack raus. Jetzt habe ich den Film auf DVD und mir ist aufgefallen, dass die Lieder im Film nicht ganz mit denen auf der CD übereinstimmen. Vor allem die Sätze, die sie sagen, bevor die Lieder anfangen, sind anders, manchmal sogar mit anderen Wörtern. Aber warum? Haben die das neu synchronisiert, oder wie? Beim Lied "Liebe öffnet Türn" wurde sogar ein Wort verändert: während es beim Soundtrack "Zwei Menschen und ein Gedanke" heißt, heißt es im Film: "Zwei Menschen und ein Gebäude" (was meiner Meinung nach gar keinen Sinn macht!) Ansonsten sind die Lieder an sich genau so gelassen worden. Es ist nur seltsam, dass die Sätze vor den Liedern verändert wurden. Weiß jemand, warum das so ist?
4 Antworten
Oft wird das Manuskript für Filme umgeschrieben. Aber ich weiss auch nicht was das fürn Sinn ergeben soll.
Warum das so ist weiß ich auch nicht. Aber das mit Gebäude macht schon Sinn. Da würde extra nicht gedanke genommen, weil Anna und Hans eben nicht das selbe denken. Schau dir mal den englischen lyric an da wird das auch ganz deutlich das unterschiedliche Sachen gesgat werden. Da ist es irgewas mit Sandwich anstelle von sentence
Keine Ahnung warum der soundtrack anders ist als die lieder im film, aber das mit dem gebäude macht tatsächlich sinn. Im englischen heist es so was wie "you know whats crazy?" "What?" "We finish each others.." "..sandwiches!" "That's what I was about to say" . Damit wird die offensichtliche redewendung "we finsih each others sentences" mit sandwiches verändert. Im deutschen das gleiche: man denkt an 2 menschen und ein gedanke, doch anna sagt gebäude. Damit gibt Disney eine art hint darauf, dass sie nicht zusammen passen.
Auf deutsch ist der Film eh voll komisch.! Schau ihn auf Englisch! Viiiieeel besser! Auch die Lieder ;)