Unterschied aru und desu (Japanisch)
Hallo :)
Ich lerne seit einigen Wochen Japanisch und bin nun auf eine Frage gestoßen. Auf der Seite, wo ich Japanisch lerne, wird mehrfach erwähnt, dass "desu" NICHT mit "sich befinden" übersetzbar ist; dafür soll man iru (für Lebewesen) und aru (für Dinge) verwenden.
Aber auf der gleichen Seite und auch in einigen Youtubevideos kommen Sätze wie zum Beispiel "Eki wa doko desuka?" ("Wo ist der Bahnhof?") vor. Warum wird hier "desu" im Sinne von "sich befinden" benutzt? Ich bin verwirrt :(
1 Antwort
iru und aru bedeuten in dem von dir gemeinten Kontext vor allem "existieren"; desu kann man in etwa mit "sein" übersetzen, oder sich zumindest vorsichtig so merken.
駅はどこですか。 - スーパーの前に駅があります。
eki wa doko desu ka. - sûpâ no mae ni eki ga arimasu.
Wo ist der Bahnhof? - Vor dem Bahnhof ist der/ein Supermarkt.
いいですか。 - はい、いいです。/いいえ、良くないです。
ii desu ka. - hai, ii desu. / iie, yokunai desu.
Ist alles gut? - Ja, alles ist gut.
Hier liegt der Unterschied in der positiven und negativen gegenüber der fragenden Form oftmals darin, dass man bei Substantiven in Fragen desu nutzen kann, dieses aber in Aussagen sehr sehr ungewöhnlich klingt.
妹がいますか。 - はい、二人がいます。
imouto ga imasu ka. - hai, futari ga imasu.
Hast du jüngere Schwestern? - Ja, ich habe zwei jüngere Schwestern.
宿題がありますか。 - 宿題がありません。
shukudai ga arimasu ka. - shukudai ga arimasen.
Haben wir Hausaufgaben? - Wir haben keine Hausaufgaben.
Top!
Aber es müsste doch eher heißen Vor dem Supermarkt ist der Bahnhof? ;D
MfG根巨者。