This book provides a lot of information that(or which) is unfortunately wrong?
Ist der Satz oben grammatikalisch gesehen korrekt? Okay, vllt. könnte man sich besser ausdrücken oder den Satz anders formulieren, aber so wie er da gerade steht: Findet ihr den Satz zumindest grammatikalisch korrekt?
1 Antwort
Hallo,
eine schöne Frage, denn hier hängt viel von der Wahl des Relativpronomens und dem Setzen oder Nicht-Setzen eines Kommas ab ...
Im Englischen wird zwischen einschränkenden bzw. notwendigen und nicht-einschränkenden bzw. nicht-notwendigen Relativsätzen unterschieden. Wenn du einen notwendigen Relativsatz auslässt, verändert sich die Bedeutung des Satzes, bzw. ohne den Relativsatz hast du Probleme, zu entscheiden, um wen oder was es genau geht. Die meisten Relativsätze, die in der gesprochenen Sprache verwendet werden sind übrigens notwendig.
Wenn du sagst: This book provides a lot of information that is unfortunately wrong. bedeutet das, dass das Buch viele Informationen enthält, die falsch sind. Der Relativsatz ist notwendig, denn nicht alle Informationen in dem Buch sind falsch, sondern nur viele, er schränkt also die Aussage ein. "that" darfst du nur in notwendigen Relativsätzen verwenden und notwendige Relativsätze werden niemals mit Kommas vom Restsatz abgetrennt.
Wenn du dagegen sagst - oder besser schreibst: This book provides a lot of information, which is unfortunately wrong. bedeutet das, dass alle Informationen falsch sind. Der Relativsatz macht keine Aussage über einen Teil der Informationen, die im Buch enthalten sind, sondern über alle Informationen im Buch- Der Relativsatz drückt keine Einschränkung aus, er ist nicht-notwendig und deswegen mit Kommas vom Restsatz abgegrenzt. Es kann auch nur "which" stehen, nicht "that".
Ein Problem ist, dass wir Kommas nicht hören, wenn du also sichergehen willst, dass der Satz im ersten Sinne verstanden wird, verwende "that". Du könntest zwar auch "which" verwenden, das kann aber sowohl in notwendigen als auch in nicht-notwendigen Relativsätzen stehen .... In geschriebener Form ist dagegen ein Komma ausschlaggebend, um die Bedeutung anzuzeigen:
This book provides a lot of information that is unfortunately wrong.= This book provides a lot of information which is unfortunately wrong.
aber:
This book provides a lot of information, which is unfortunately wrong.
Wenn du die zweite Bedeutung auch beim Sprechen deutlich machen willst, kannst du sagen: This book provides a lot of information, which is unfortunately all wrong. oder: This book provides a lot of information, all of which is unfortunately wrong.
Die erste Bedeutung würde auch folgender Satz ausdrücken. Unfortunately, this book contains a lot of wrong information.
Alles klar? Hoffe, das hilft dir weiter.