Schwierigkeiten beim Unterscheiden zwischen Lexik und Semantik
Ich weiß schon, dass sich Lexik auf den Ausdruck und Semantik aud die Bedeutung bezieht.
Wenn ich einen Text von einer Sprache in ein andere übersetze und bestimmte Phänomene zuordnen möchte, habe ich aber manchmal Schwierigkeiten.
Wenn ich in der Zielsprache Plural statt wie in der Ausgangssprache Singular anwende, oder indeterminierte Wörte determiniert übersetze hat das doch mit der Lexik zu tun.
Wenn ich in meiner Übersetzung bestimmte Wörter hinzufüge, damit der Teyt flüssiger klingt, gehört das dann zur Semantik? Und wenn ich frei übersetze auch? Wozu gehören Wortarten- und Temporawechsel?
Ich hoffe, ich habe mich einigermaßen verständlich ausgedrückt...
1 Antwort
Ich würde sagen, dass Lexik und Semantik auf zwei verschiedenen Ebenen funktionieren. Vielleicht ist die Lexik nur das grundbedeutungsinhaltsrelevante materielle (lautliche & schriftliche) Element eines Wortes, welches ganz alleine den Sinn trägt ohne morphematische Zugaben, während Semantik - die Bedeutung der Zeichen, dazu gehören auch Symbole - ist. Semantik gilt m.E. auf der abstrakten gesamten Verständnisebene, Lexik bezieht sich auf das materielle einer Sprache, also z.B. findest du im Lexikon die Elemente der Lexik aufgeschrieben, aber die Semantik kann einem Satz ein ganz andere Bedeutung geben, als die Summe seiner lexikalischen Teile, z.B. "Kannst du das Fenster zumachen?" heisst vielleicht nur "Ich friere", während die Elemente Fenster, mach-, etc. zur Lexik gehören. Was hältst du davon?