Namensbedeutung Iman

3 Antworten

Da liegst du leider falsch, denn nur sprachlich gesehen bedeutet Iman übersetzt: Bestätigung, Zustimmung, Anerkennung (wir würden im Deutschen hierzu sagen: ja-Sagen zu; extra so geschrieben das keine Verwechslung besteht), Vertrauen (zu /auf; gedanklich im abstrahierten Sinne, z. B. im Satz: ich vertraue [darauf], Vertrauen zu ...)

Mehr heißt das übersetzt sprachlich nicht, jede andere Erweiterung kann natürlich im Bezug zur Religion / Konfession bestehen.

Vergibt man aber einen Namen, dann hat dieser für den Träger eine sprachliche Relevanz.

Islamologisch gesehen darf Iman nicht mit Glaube übersetzt werden, wo wir dann beim Thema Religion angelangt wären.

Religiös betrachtet bedeutet Iman im Bezug zum Islam:

Die Verinnerlichung des gesamten Inhaltes, der von Muhammad (sallal-lahu 'alaihi wa sallam) als abschließende Offenbarung für alle Muslime verkündet wurde und was notwendiger Bestandteil des islamischen Din ist und was unter Din islamologisch definiert wurde.

sindbadkaroL  18.03.2015, 16:50

Beweisführung, da ich bei anderen Usern Glaube beanstandet hatte als auch auf mehreren Seiten (Vornamen.com) und man vlt. hierzu eine Begründung haben möchte:

Definition im Deutschen von Glaube (was verstehen Deutsche als auch die deutsche Sprache unter Glaube):

wir argumentieren hier am Duden (der auf seine Vollständigkeit und Richtigkeit auch nicht unbedingt unabhängig geprüft ist):

Der Duden besagt:

Glaube:

1.  gefühlsmäßige, nicht von Beweisen, Fakten o. Ä. bestimmte unbedingte Gewissheit, Überzeugung -> nicht bei anderen Sprachen bei diesen Beweis, bestimmt, bedingt, unwiderleglich (unschlagbarer Beweis)

2.

a. religiöse Überzeugung -----> nicht bei anderen Sprachen: Verinnerlichung in Verbindung der ultimativen Beweisführung

b. Religion, Bekenntnis -----> in anderen Sprachen: die abschließende Offenbarung wurde als definitiv bewirkt und verkündet und was als notwendiger Bestandteil des islamischen Dins ist, der definiert wurde.

Wir unterstellen, dass das Wort Iman nicht deutschen Ursprungs ist, hierzu kann man am Arabischen argumentieren als auch an anderen Sprachen:

Nimmt man das Arabische in Betracht bei der Übersetzung, was es z. B. für einen Araber in seiner Sprache bedeuten könnte.

So hätten wir Begriffe in der deutschen Sprache zu Verfügung

wie bereits Oben geschildert:

Es handelt sich hierbei so sollte man sagen um einen Zustand auf etwas. Es kann bedeuten:

Iman:

1. Bestätigung. Zustimmung, Anerkennung (etwas was man als wahr und gewiss anerkennt z.B. siehe weitere Beispiele Oben)

Nimmt man Bezug auf die jeweiligen Religion und die jeweiligen sprachlichen Differenzen zu den unterschiedlichen Sprachen (anhand des Deutschen und dem Fremdländischen meinetwegen anhand der Arabischen Sprache)

So hätt man eine große Diskrepanz im Deutschen würde man beim Glaube von einer religiösen Überzeugung sprechen.

Spricht hingegen ein Muslim von Iman:

Dann handelt es sich nicht um eine Überzeugung oder um ein Bekenntnis sondern bei Iman spricht man:

Von der bewussten Verinnerlichung und der unumstößlichen, unwiderleglichen Beweisführung (also ein Beweis der NICHT widerlegbar ist, der nicht anders ausgelegt werden kann, ein Beweis im Urteil keinen Zentimeter abweicht). Weitere Definition siehe Oben. Wenn etwas (im Kontext siehe Oben stehend) auf eine unwiderlegliche Beweisführung aufgebaut ist und Beweise und Fakten vorliegen, dann kann man das nicht im Deutschen entkräftigen und damit definieren, das wäre nur gefühlsmäßig, die Gewissheit ist nicht gegeben, oder ich bin davon überzeugt aber ob das stimmt weiß ich nicht, da man keinen Beweis hätte.

Andere Sprachen übersetzen dieses mit der Beweis ist erbracht worden, Veränderungen sind nicht möglich und ich habe dieses verinnerlicht, die Beweisführung.

Bei einem Bekenntnis im Deutschen kann man sagen:

Ich bekenne mich zu ... und ich bin davon (für mich selbst ) überzeugt aber ob, dieses tatsächlich so ist, dass weiß ich nicht, weil mir der BEWEIS oder Fakten fehlt / fehlen.

In den anderen Sprachen liegt der Beweis vor.

Sagt jemand, nein der Beweis liegt nicht vor und man hätte keine Religion oder man möchte einfach nur eine sprachliche Interpretation haben, dann siehe Oben unter Punkt 1.

Man kann dieses nicht als Wort Übersetzung Glaube so stehen lassen, da die unterschiedlichen Sprachen unter Glaube jedes Landes und Sprache für sich etwas anderes damit verbinden

und diese Gemeinsamkeit würde nicht bei den Arabern, Iranern, etc. bestehen von der Auffassung im Kontext zu den Deutsch-sprachigen Raum mit ihrer Definitionsbestimmung, so hätte jede Sprache seine eigene Definition (sprachlich als auch fach-, bildungs-, umgangs-, religionssprachlich) und selbst in der Religionssparte gibt es Definitionsunterschiede.

Würde man Glaube demnach verwenden, so sollte man jedem seinen Glauben lassen und respektieren und tolerieren jedoch gäbe es dennoch unterschiedliche Definitionsbegrifflichkeiten auf beiden Seiten, die sprachlich nicht konform / vergleichbar sind.

0

Dann bleiben wir doch mal beim Duden...

http://www.duden.de/rechtschreibung/Iman

Iman heißt Glaube. Das steht nicht nur im Duden, sondern auch in jedem arabischen Wörterbuch als Übersetzung. 

Es geht hier um die Bedeutung eines Vornamens, nicht um die philosophische Vielschichtigkeit des Wortes "Glaube" in all seinen Bedeutungsebenen.

P.S. an den Support: Ich kann nicht glauben, dass hier alle richtigen Antworten gelöscht wurden aufgrund eines einzigen Kommentators, der offensichtlich die Frage gar nicht richtig verstanden hat. Eine richtige Übersetzung des Wortes "Iman" liefert er zumindest nicht.