Muss in Französisch ein Referat machen, kann mich wer korrigieren?
Hallo ich muss ein Referat über Hotel des Invalides machen nur mein Französisch ist nicht das beste, deshalb frag ich ob ihr mich korrigieren könntet.
Deutsch: Ich erzähle euch heute was von Hotel des invalides. Es liegt nahe der Seine und ist im 7. Arrondissement. Ludwig XIV beauftragte den Bau und so wurde das Heim von den Architeckten Liberal Bruant und Jules Hardouin- Mansart 1670-1676 errichtet. Es ist 390 Meter lang, 450 Meter Breit und ist 110 Meter Hoch. Ursprünglich war es ein Heim für Kriegsversehrte, wurde aber später umgebaut zur Grabstätte von Napoleon. Heute beherbergt es mehrere Museen, darunter Musee de l’armee, sowie den Invalidendom. Danke für eure Aufmerksamkeit.
Französisch: Je vous dis aujourd'hui ce que Hôtel des inavlides. Il est proche de la rivière Seine et est dans le 7ème arrondissement. Louis XIV a commandé le bâtiment et donc la maison a été construite par le architeckten Libéral Bruant et Jules Hardouin Mansart 1670-1676. Il est de 390 mètres de long, 450 mètres de large et 110 mètres de haut. A l'origine il était une maison pour les anciens combattants, mais a ensuite été converti en la tombe de Napoléon. Aujourd'hui, il abrite plusieurs musées, dont le Musée de l'armée, et les Invalides. Merci pour votre attention.
Habt ihr vielleicht noch weitere Infos die ich in den Vortrag einbauen könnte?
Ich danke jeden der mir antwortet. LG
3 Antworten
Hallo,
Je vous dis parle aujourd'hui ce que de l´Hôtel des inavlides. Il est proche de la rivière Seine et est il se trouve dans le 7ème arrondissement. Louis XIV a commandé fait construire le bâtiment. et donc la maison l´hôtel a été construite par les architectes Libéral Bruant et Jules Hardouin-Mansart de 1670 á 1676.Il est de L´hôtel mesure 390 mètres de long, 450 mètres de large et 110 mètres de haut.
A l'origine il c´était une maison pour les anciens combattants, mais a ensuite qui par la suite a été converti en mausolée pour la tombe de Napoléon.
Aujourd'hui, il l´Hôtel des Invalides abrite plusieurs musées, dont le Musée de l'armée, et les Invalides. Merci pour votre attention (man sagt eher: merci de votre attention)..
Die fettgedruckten Abschnitte müssen weg. sie sollten durch die Ergänzungen in Schrägschrift ersetzt werden...
https://fr.wikipedia.org/wiki/H%C3%B4tel_des_Invalides
Emmy
Je voudrais aujourd'hui vous parler de l’Hôtel des Invalides.
Il est proche de la Seine et se situe dans le 7ème arrondissement.
Louis XIV, maitre de l’ouvrage demanda aux architectes Bruant et Jules
Hardouin Mansart de réaliser ce bâtiment qui fût construit entre 1670 et
1676.
Il mesure 390 mètres de long, 450 mètres de large et 110 mètres de haut.
A l'origine il servait de logis pour les anciens combattants, mais il a été ensuite transformé en mausolée pour la tombe de Napoléon.
Aujourd'hui, il abrite plusieurs musées, dont le Musée de
l'armée, et des Invalides.
Sehr gut!
Wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf:
1. qui fût construit: au passé simple le verbe être n´est écrit qu´aux deux personnes plurielles nous et vous avec un accent circonflexe
nous fûmes
vous fûtes
Daher: qui fut construit
2. dont le musée de l´armée et des invalides
ein Komma zwischen armée et des invalides ist nicht angebracht.
Gruß, Emmy
Wenn schon "korrigiert wird, möchte ich noch hinzufügen das etwa:
J'aimerais vous raconter l'histoire de,.."
J'amerais vous parler de, .."
ein etwas gefälliger Einstieg wäre, als "je voudrais", was an sich sehr zwanghaft klingt und nicht der französisch üblichen "Freundlichkeit" entspricht", aber sonst ganz gut !
sieht maschinenübersetzt aus...
Versuch lieber, in wiki auf Französisch etwas über das GEbäude zu finden.
Mach kurze Sätze. Drück dich einfach aus.
Tut mir leid, aber es hat den Anschein, als könntest du kein Französisch (kann auch daran liegen, dass ich auf dem Handy nichts Fettgedrucktes sehe)