"Liebe dein Leben" auf arabisch?
Kann mir das jemand Übersetzen bitte richtig, ist sehr wichtig will es mir tattoowieren lassen
Mit freundlichen Grüßen
Und danke schon mal voraus
3 Antworten
حبّ حياتك
Singular maskulin imperativ: حبّ
Singular feminin imperativ: حِبّي
Dual imperativ: حِبّا
Plural imperativ: حِبّوا
Ich habe oft für diesen Satz احب حياتك als Übersetzung gesehen. Das ist singular präsent und heisst "Ich liebe dein Leben". Genauso ist es falsch für "Lebe dein Leben" اعش حياتك zu schreiben. Die richtige Konjugation lautet: عِش حياتك
Es gibt noch eine imperative Form, die im Umlauf ist: إِحْبِب , klingt mir aber zu blöd, ehrlich gesagt, und ist außerhalb der Norm, also:
حبّ حياتك
Wen du es dir tätowieren lassen willst dan frag jemand der sich damit aus kennt und ganz sicher nicht Google Übersetzer oder so
Ganz deiner Meinung, wollte deswegen im Internet erst recherchieren.. Werde aber glaub ich nichts finden, wo kann man sich beraten lassen ?
Es wird so geschrieben : الحب حياتك
und so ausgesprochen : alhubb hayatuk
Viel Spaß : - )
Hoffe das es richtig ist, werde sowieso nochmal nachfragen danke aber schon mal das du geantwortet hast. Woher weißt du das es so geschrieben wird ? Lg
Ich interessiere mich sehr für die arbische Sprache, daher kann ich arabische zeichen sehr gut lesen und schreiben. : - )
Nicht الحب حياتك (al-hubb hayâtuka/hayâtika) sondern أحبّ حياتك (uhibbu hayâtaka/hayâtaki). Denn ersteres würde man als "Das Leben ist deine Liebe." verstehen, also ohne Imperativ. Letzteres ist mit Imperativ: "Liebe dein Leben!"