"Liebe dein Leben" auf arabisch?

3 Antworten

حبّ حياتك

Singular maskulin imperativ: حبّ

Singular feminin imperativ: حِبّي

Dual imperativ: حِبّا

Plural imperativ: حِبّوا

Ich habe oft für diesen Satz احب حياتك als Übersetzung gesehen. Das ist singular präsent und heisst "Ich liebe dein Leben". Genauso ist es falsch für "Lebe dein Leben" اعش حياتك zu schreiben. Die richtige Konjugation lautet: عِش حياتك

Es gibt noch eine imperative Form, die im Umlauf ist: إِحْبِب , klingt mir aber zu blöd, ehrlich gesagt, und ist außerhalb der Norm, also:

حبّ حياتك



Wen du es dir tätowieren lassen willst dan frag jemand der sich damit aus kennt und ganz sicher nicht Google Übersetzer oder so

leandroxlima 
Fragesteller
 14.08.2016, 03:02

Ganz deiner Meinung, wollte deswegen im Internet erst recherchieren.. Werde aber glaub ich nichts finden, wo kann man sich beraten lassen ?

0

Es wird so geschrieben : الحب حياتك

und so ausgesprochen : alhubb hayatuk

Viel Spaß : - )

leandroxlima 
Fragesteller
 14.08.2016, 03:05

Hoffe das es richtig ist, werde sowieso nochmal nachfragen danke aber schon mal das du geantwortet hast. Woher weißt du das es so geschrieben wird ? Lg

0
D1110D  14.08.2016, 03:08
@leandroxlima

Ich interessiere mich sehr für die arbische Sprache, daher kann ich arabische zeichen sehr gut lesen und schreiben. : - )

0
sherazade1  14.08.2016, 03:31

das von dir heißt: die Liebe das Leben
richtig wäre: أحب حياتك

1
mulan  14.08.2016, 09:11

Nicht الحب حياتك (al-hubb hayâtuka/hayâtika) sondern أحبّ حياتك (uhibbu hayâtaka/hayâtaki). Denn ersteres würde man als "Das Leben ist deine Liebe." verstehen, also ohne Imperativ. Letzteres ist mit Imperativ: "Liebe dein Leben!"

1
Ethesok  15.08.2016, 10:57
@mulan

Das würde man nicht als "Das Leben ist deine Liebe" verstehen, sondern als "Die Liebe dein Leben", was nicht viel Sinn macht. "Die Liebe ist dein Leben" schreibt man so: الحب هو حياتك

0