Latein, deesse desum

3 Antworten

deesse ist zusammengesetzt aus "de" und "esse".
esse heißt sein. de bedeutet "von" im Sinn von "weg, entfernt".

So wörtlich wird man es in einer Übersetztung kaum je verwenden. Man muss sich dann im Einzelfall vorstellen, was der Autor gemeint hat. Und wenn jemand "von einem entfernt ist", passt da sowohl
entfernt sein,
einem fehlen     als auch
jemand im Stich lassen.

Im Kampf mit der Bedeutung spielt die Präposition kaum eine Rolle. Man verwendet diese im Deutschen dann so, wie die Konstruktion es erfordert.

Schließlich noch eine Hinweis auf die umgangssprachliche Bedeutung von "weg sein". Auch im Deutschen bedeutet es nicht nur einfach "nicht dasein", sondern häufig auch: er ist von mir weg = er hat mich verlassen -,

also fast dieselbe doppeldeutige Verwendung wie in Latein!

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Volens  15.03.2016, 00:04

Als kleines Bonbon:
vielleicht interessiert es dich, wie man im 16. Jahrhundert "du fehlst mir" ausdrückte:

ich muss deiner entraten

Die gesprochenen Silben sind: ent - ra - ten

(Damals regierten noch viele Verben den Genitiv, deiner ist nämlich Genitiv von du.)

0

Deine Vermutung ist völlig richtig:

deesse in der Bedeutung jemanden im Stich lassen wird im Lateinischen mit Dativ konstruiert, obwohl es im Deutschen mit Akkusativ steht.


Beispiel:

nullo loco desse alicui (Cicero) = an keinem Ort jemanden im Stich lassen.

LG

MCX

PS: Es gibt immer wieder Verben, die im Lateinischen andere Casus regieren, als im Deutschen, aber die sind eher die Ausnahme.

Lillianey 
Fragesteller
 13.04.2013, 21:47

Ach so! Danke viel mals!! :)

0
Lillianey 
Fragesteller
 14.04.2013, 08:27

Aber wie soll man dann Deutsch-Lateinisch übersetzen?

0

Deesse geht mit keinem bestimmten Fall. Außerdem heißt es soviel wie fehlen oder mangeln. Also müsste der Satz heißen Marcus fehlt mir. Mihi steht zwar im Dativ, der hat aber nichts mit deesse zu tun. Hoffe ich konnte wenigstens etwas helfen:) L

Lillianey 
Fragesteller
 13.04.2013, 18:53

Aber wieso ist es dann in meinem Buch so übersetzt: Marcus lässt mich im Stich. Kann man das auch???

0
LisaG13  13.04.2013, 22:08
@Lillianey

Welches Buch hast du denn? Ich habe schon seit längerem Latein und meiner Meinung müsstest du für im Stich lassen eher desertare nehmen. Deesse wäre dann sehr frei übersetzt. Frag am besten deinen Lehrer nochmal nich dass ich dir hier totalen Quatsch erzähle:) L

0