Latein?
Weil Antigone von den Wächtern gefangen worden wäre, kommt ein Bote zu Haimon , der Verlobte des Mädchens.
Sobald der Jungemann erfährt, dass Antigone gefangen worden ist, eilte er sofort traurig zu seinem Vater.
Er wollte alle angreifen, damit der den Geist/Gesinnung des Vaters verändert wird.
Er vertraute nähmilch kreon, Obwohl er durch Wut bewegt worden ist und gegen die Feinde vor ginge, dennoch wird er von den Bitten des Sohns bewegt werden können.
Ist das die Wahrheit, Vater, welche ich hörte!
Du befehlst , dass das Mädchen gefangen wird!
Kreo , der sich fürchtet, antwortet, damit er die Ehre und das Ansehen nicht verliert.
Diese Frau führte ein Gottloses Verbrechen.
Ich bestrafte sie, damit die Gesetze nicht zugrunde gingen.
Haimon: O Vater , nachdem du zu einem König gemacht worden bist , hast du dich in ein Monster verwandelt.
Ich sage dir zum erstenmal diese: durch Wut bist du blind! Dein Gesetz ist gottlos, nicht vom Mädchen!
Kreon: und ich sage dir: durch die Liebe zu der Frau bist du blind. Als jungermann verteidigst du dich von der Strafe. Ich als König und Vater befehl dir: lasse jene los!
Haimon: ich kann nicht mehr leben, weil ich dich nich bewegen kann.
Das war meine Übersetzung von diesem Text.
Kann es bitte jemand korrigieren. Vielen Dank
1 Antwort
Hallo,
ich hab's mir jetzt nicht durchgelesen - abre in Deinem ersten Satz ist mir ein typischer Fehler aufgefallen, den Schüler gern machen: Ein latinischer Konjunktiv wurde ungefragt ins Deutsche übernommen.
Der Konjunktiv capta esset steht da, weil das cum in der Bedeutung weil im Lateinischen den Konjunktiv fordert. Im Deutschen steht weil aber mit dem Indikativ.
Es muß also lauten: Weil Antigone gefangen worden war und nicht: Weil Antigone gefangen worden wäre.
Merke: Latein und Deutsch sind unterschiedliche Sprachen mit unterschiedlicher Struktur. Das Lateinische setzt zum Beispiel einen Konjunktiv da, wo wir einen Indikativ nehmen würden; in anderen Fällen entspricht ein lateinischer Konjunktiv auch einem deutschen Konjunktiv. Das lateinische Erzähltempus für Erzählungen aus der Vergangenheit ist das Perfekt, im Deutschen nimmt man dafür das Imperfekt. Im Lateinischen steht ein Futur, wo wir ein Präsens nehmen würden.
Im Deutschen sagen wir: Ich fürchte, daß..., der Römer schreibt timeo ne, wobei ne eigentlich daß nicht... bedeutet.
Wir sagen: Ich helfe dir, ein Römer: adiuvo te, also ich helfe dich.
Du kannst einen lateinischen Text nicht wortwörtlich in einen deutschen Text umwandeln, sonst übersetzt Du korrektes Latein in falsches Deutsch.
Eigentlich müßten der Latein- und der Deutschlehrer Hand in Hand arbeiten.
Herzliche Grüße,
Willy
Hab's mal überflogen. In jedem Satz sind Fehler. Achte vor allem auf die Tempora. Aber auch verum mit Wahrheit (veritas) zu übersetzen geht nicht gut.
Diese Übersetzung zu korrigieren würde bedeuten, sie neu zu schreiben. Du solltest Dich sorgfältiger mit dem Text beschäftigen.
Vielen Dank, wollte fragen ob ich irgendwo noch ein Fehler gemacht hab?