Kann mir bitte jemand bei einer Übersetzung ins englische helfen?
Hallo, ich bin leider sehr schlecht in englisch und brauche deshalb Hilfe bei der Übersetzung für einen Satz:
Mach sie nicht kaputt
In meinem Kopf wäre die Übersetzung:
Don't break her
Aber ich bin mir da nicht sicher, weil "her" ja eigentlich "ihr" bedeutet.
Vielen Dank für Eure Hilfe.
3 Antworten
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
Auch im Deutschen wäre „sie“ im Akkusativ. Im englischen ist „her“ korrekt, wenn eine weibliche Person gemeint ist.
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Grammatik
Das englische "her" hat 3 Bedeutungen.
- Possessivartikel: This is her blouse. = Dies ist ihre Bluse. (die Bluse einer weiblichen Person)
- Personalpronomen Akkusativ: I love her. = Ich liebe sie.
- Personalpronomen Dativ: I write her a letter. / I write a letter to her. = Ich schreibe ihr einen Brief.
Je nachdem, was du mit "jdn. kaputtmachen" genau meinst:
- Don't crock her. = Mach/Macht/Machen Sie sie nicht kaputt.
- Don't hurt/harm her. = Tu/Tut/Tun Sie ihr nicht weh.
- Don't do her any harm. = Tu/Tut/Tun Sie ihr nichts zuleide/Böses.
die frage ist in welchem kontext es steht.
wenn es als gut gemeinter rat für eine beziehung ist, dann würde ich "don't hurt her" oder "take good care of her" schreiben.
Ja, es ist als gut gemeint. Das andere ihr nichts tun sollen.