Kann mir bitte jemand bei einer Übersetzung ins englische helfen?

3 Antworten

Auch im Deutschen wäre „sie“ im Akkusativ. Im englischen ist „her“ korrekt, wenn eine weibliche Person gemeint ist.

Das englische "her" hat 3 Bedeutungen.

  • Possessivartikel: This is her blouse. = Dies ist ihre Bluse. (die Bluse einer weiblichen Person)
  • Personalpronomen Akkusativ: I love her. = Ich liebe sie.
  • Personalpronomen Dativ: I write her a letter. / I write a letter to her. = Ich schreibe ihr einen Brief.

Je nachdem, was du mit "jdn. kaputtmachen" genau meinst:

  • Don't crock her. = Mach/Macht/Machen Sie sie nicht kaputt.
  • Don't hurt/harm her. = Tu/Tut/Tun Sie ihr nicht weh.
  • Don't do her any harm. = Tu/Tut/Tun Sie ihr nichts zuleide/Böses.

die frage ist in welchem kontext es steht.

wenn es als gut gemeinter rat für eine beziehung ist, dann würde ich "don't hurt her" oder "take good care of her" schreiben.

Skotia 
Fragesteller
 08.08.2023, 19:21

Ja, es ist als gut gemeint. Das andere ihr nichts tun sollen.

1
Pfiati  08.08.2023, 20:14
@Skotia

Das von IRonin ist gut (beide Vorschläge).

Auch: Don't destroy her.

Don't drive her crazy.

Leave her alone.

0