Kann bitte jemand diesen Text auf Französisch korrigieren?
Das ist der Text, soll eine Charakterisierung sein, glaube aber nicht dass die mir so gut gelungen ist, deshalb wäre es besser, wenn noch Mal einer die Sprache besser kann als ich drüber schaut und korrigiert.
Son nom est Thibault et vient de la France, il joue un instrument et veut pour en an en les Êtats-Unis. Il a une amie qui s'appelle Justine. Il est égoiste, puisqu'il avec la décision en Amérique s'avencent pensé de lui-même. Thibault veut fonder une famille (p13, l.61). Il veut réaliser quelque chose dans sa vie, par exemple , il veut construire quelque chose. Il veut faire un anée sabbatique. Thibault veut vivre une belle histoire d'amour dans sa vie (p.13 l.57). Thibault est à min avis und garcon égoiste lequel joue un instrument et voudrait construire quelque chose dans sa vie et voudrait voir une chère histoire.
1 Antwort
"il joue un instrument et veut pour en an en les Êtats-Unis": verständlich, aber ganz falsch.
"puisqu'il avec la décision en Amérique s'avencent pensé de lui-même"
ist überhaupt kein kein Französisch. Wo hast du das her ?? Ich tippe auf Google, da ein deutsches Wort "zufalligerweise" in deinem Text steht...
voudrait voir une chère histoire: meinst du eine Liebesgeschichte ??
lequel durch qui und voir durch ein passenderes Verb ersetzen. Falls du "erleben" meinst, dann: vivre.
Ja ich meine die Liebesgeschichte, kannst du bitte die falschen Textstellen korrigieren?
Liebesgechichte hast du zwei Zeilen vorher richtig formuliert.
Was ich nicht verstehe, kann ich nicht korrigieren.
Fehler wie à min avis, un anée, pour en an en les Êtats-Unis
kannst du sicher selbst korrigieren.
Es heisst jouer d'un instrument
Sonst ist der Rest richtig, bis auf die eine Stelle, die du nicht verstehst, und die Sache mit joue und der Liebesgeschichte ?