Ist mettersi und vestirsi dasselbe?
Oder gibt es einen Unterschied im Gebrauch? Beispiel Mi metto un vestito. Mi vesto un vestito.Das letzte hört sich irgendwie falsch an.Aber beides soll heissen,ich ziehe mir an?
2 Antworten
Hi!!
Nein, leider ist "mettersi" und "vestirsi" nicht dasselbe.
"Vestirsi" heißt "sich anziehen" bzw. "sich ankleiden". Von daher kann man auf Italienisch nicht sagen, "io vesto un vestito" oder (noch schlimmer) "mi vesto un vestito". Korrekt ist "io metto un vestito". "Vestirsi" passt gut genauso wie es ist, ohne Komplemente oder andere Wörter. "Io mi vesto" "La mattina mi faccio la doccia, mangio qualcosa e poi mi vesto".
Wenn man sich spezifisch auf ein bestimmtes Kleidungsstück bezieht, dann ist aber "mettere" bzw. "mettersi" vorzuziehen. Ein Paar Beispiele. "Tu cosa ti metti stasera? Io metto una t-shirt, e tu?" "Io metto la camicia blu".
Aber pass auf. "Vestire" (nicht "vestirsi", also die transitive Form des Verbes statt der reflexiven) hat im italienischen auch eine leicht unterschiedliche Bedeutung, und zwar "passen" bzw. "anpassen". "I miei jeans nuovi vestono molto bene", also "Meine neue Jeans passen mir sehr gut".
Ich hoffe, dass den Unterschied zwischen den zwei Verben nun Dir ein bisschen klarer ist.
Kleiner Trick beim Übersetzen:
Io mi vesto = Ich ziehe mich an bzw. Ich kleide mich an
Io mi metto i jeans nuovi = Ich trage die neue Jeans
LG,
flyairbus96
Das letzte hört sich irgendwie falsch an.
Sehr gut!
Wenn du dieses Sprachgefühl schon hast, dann bist du echt schon weit! :-))
Nur noch kurz und knapp so,
vestirsi - sich anziehen
mettersi (qc) - sich etwas anziehen
denn der Antwort von unserem Flieger ist nichts weiter hinzuzufügen. :-)
Danke für diese ausführliche Erklärung.Ich hatte es geahnt,dass es Unterschiede gibt.Klasse Antwort.