Ist die Analyse ansatzweise gelungen?

1 Antwort

Hm. Ich habe über Bush's Reden deutlich andere Ansichten, aber ich denke mal, Dir geht es um das Sprachliche. Am Anfang hast Du einen Bandwurmsatz, den Du aufteilen solltest (am besten je ein Satz für on the one und one the other hand).

Dann vielleicht auch mal einen Contact Clause zum Einsatz bringen:

To get a better insight into Bush´s aims it is inevitable to analyse his deployed stylistic and rhetoric devices.

--> To get a better insight into Bush´s aims it is inevitable to analyse the stylistic and rhetoric devices he deployed.

First of all, Bush describes the character traits of the American people by appealing several groups

"appealing" passt nicht. Ich würde "describing" oder vielleicht "focussing on" schreiben.

English stands for the Western world, therefore, for Christianity.

--> English stands for the Western world, and thus for Christianity.

But by including the Arabic citizens into this speech he distances from widespread prejudices

--> But by including the Arabic citizens into this speech he distances himself from widespread prejudices

Mir würde statt "distance" das Wort "dissociate" noch besser gefallen.

The above mentioned thesis

...aforementioned... (minimal müsste zwischen "above" und "mentioned" ein Bindestrich kommen, aber es klingt dann trotzdem noch unenglisch)