ich liebe dich auf griechisch

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Σ'αγαπώ.

Ausgesprochen: ßaGHapó

Das "o" am Ende offen wie in "toll".

"GH" soll hier für die Aussprache des "γ" stehen. Den Laut gibt es im Deutschen nicht, aber ich erkäre ihn jetzt:

1) Erklärung für Eilige: So ähnlich wie das Deutsche "Rachen-R", aber etwas weicher und ohne, dass es rattert oder vibriert.

2) Erklärung für Geduldige: Das deutsche "Rachen-R" wird nicht im "Rachen", sondern am Zäpfchen gesprochen. Dort hebt sich der Zungenrücken also ganz nah an das Zäpfchen ran.

Das griechische γ ist ganz ähnlich, nur dass die Stelle, der sich die Zunge nähert, nicht am Zäpfchen liegt, sondern etwas weiter vorne am hinteren Gaumen. Es ist genau die Stelle des deutschen "G"s. Beim "G" BERÜHRT die Zunge den Gaumen allerdings, während sie sich beim griechischen γ der gleichen Stelle nur (stark) nähert, um so einen Reibelaut zu produzieren.

Alles klar? :-D

Was ich da erkläre, ist übrigens ganz sicher richtig. Ich bin Grieche + Phonetiker + Linguist.


Mauzel 
Beitragsersteller
 14.02.2011, 01:11

also muss ich das yapo aussprechen oder wie?

elgrecovero  14.02.2011, 01:22
@Mauzel

Am ehesten wie "ssarapó" mit NICHT gerolltem R. Ebenfalls ähnlich ist "ssagapó".

Den genauen Sound des griechischen Gammas (Großbuchstabe: Γ, Kleinbuchstabe: γ) gibt's im Deutschen eben nicht. Ist doch nicht überraschend, dass es in einer Sprache einen Laut gibt, den es in einer anderen nicht gibt, oder? Deswegen hab' ich's weiter oben ja beschrieben.

Mauzel 
Beitragsersteller
 14.02.2011, 01:25
@elgrecovero

ja ich weiß =) danke und wie soll ich das doppel ss aussprechen? xD sorry das ich nerve

elgrecovero  14.02.2011, 01:27
@Mauzel

mit "ss" meine ich "ß", also ein stimmloses bzw. "scharfes" S. Nicht wie in "lesen", sondern wie in "lassen", "gießen" oder "zerreißen".

elgrecovero  14.02.2011, 01:39
@Mauzel

Bitte bitte bzw. auch danke. :)

Mal ins lateinische Alphabet übertragen: "s' agapó" ist also "ich liebe dich". "s'" ist apostrophiert für "se", und das bedeutet "dich", während "agapó" "liebe" bedeutet. "se agapó" wäre auch nicht falsch, aber normaler ist die Version mit dem weggefallenen "e" des Wortes "se".

Mauzel 
Beitragsersteller
 14.02.2011, 01:43
@elgrecovero

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaajaaa ok =)