Sherrice,

ήλιος

ist tatsächlich richtig - Neugriechisch.

Auf Altgriechisch heißt es genauso, damals wurde es aber etwas anders ausgesprochen. Wenn du es auf original (klassischem) Altgriechisch willst, dann musst du es genau genommen in Großbuchstaben schreiben. Kleinbuchstaben gab es nämlich damals noch nicht (genauso wenig wie im antiken Rom). Dann sieht es so aus:

ΗΛΙΟΣ

"Helios" ist eine lateinische Umschrift des griechischen Wortes.

PS: ΗΛΙΟΣ ist zugleich auch Neugriechisch in Großbuchstaben.

...zur Antwort

"Una faccia, una razza" ist italienisch und bedeutet "ein Gesicht, eine Rasse". Es besagt also in etwa: "Wir sehen uns nicht nur ähnlich, sondern sind auch geradezu verwandt". Gemeint sind damit Griechen und Italiener bzw. die Ähnlichkeit der Völker und Kulturen.

Wenn es von Griechen ausgesprochen wird, dann klingt "faccia" wie "fazza", da es im Griechischen nicht den italienischen "tsch"-Laut gibt.

Näheres steht u.a. gleich am Anfang in dieser PDF-Datei:

http://www.uibk.ac.at/geschichte-ethnologie/aktuelles/ex_rhodos/paper/8italiener.pdf

...zur Antwort

Σ'αγαπώ.

Ausgesprochen: ßaGHapó

Das "o" am Ende offen wie in "toll".

"GH" soll hier für die Aussprache des "γ" stehen. Den Laut gibt es im Deutschen nicht, aber ich erkäre ihn jetzt:

1) Erklärung für Eilige: So ähnlich wie das Deutsche "Rachen-R", aber etwas weicher und ohne, dass es rattert oder vibriert.

2) Erklärung für Geduldige: Das deutsche "Rachen-R" wird nicht im "Rachen", sondern am Zäpfchen gesprochen. Dort hebt sich der Zungenrücken also ganz nah an das Zäpfchen ran.

Das griechische γ ist ganz ähnlich, nur dass die Stelle, der sich die Zunge nähert, nicht am Zäpfchen liegt, sondern etwas weiter vorne am hinteren Gaumen. Es ist genau die Stelle des deutschen "G"s. Beim "G" BERÜHRT die Zunge den Gaumen allerdings, während sie sich beim griechischen γ der gleichen Stelle nur (stark) nähert, um so einen Reibelaut zu produzieren.

Alles klar? :-D

Was ich da erkläre, ist übrigens ganz sicher richtig. Ich bin Grieche + Phonetiker + Linguist.

...zur Antwort

Ich kenne Psychologen und Grundschullehrer. In welcher Gegend wohnt ihr denn? Vielleicht könntest du zumindest ein bisschen mit denen mailen, wenn ich dich vermittel.

...zur Antwort

Eine der (international) bekanntesten Websites für freiberufliche Übersetzer ist www.proz.com. Guck sie dir mal an.

Du könntest dich da registrieren, aber ich würde dir empfehlen, nur die Sprachrichtung Englisch-Deutsch anzubieten, d.h. in deine Muttersprache. Die Tatsache, dass du noch Schüler/Schülerin bist, solltest du nicht herausstellen, denn mit "Leistungskurs Englisch" o.ä. wirst du kaum jemanden beeindrucken.

Die Mitglieder dort haben "Profile", die man einsehen kann, und dort sieht man dann meistens, dass sie irgendwelche Sprachstudiengänge absolviert haben. Das muss aber nicht unbedingt so sein. Da du auf Proz.com viele erfahrene Profis als Konkurrenten hättest, wirst du mit deinem Profil nicht unbedingt punkten können.

Es gibt dort aber auch eine Rubrik, in der in Echtzeit kleine Aufträge eintrudeln. Wenn du dort SCHNELL antwortest und mit einem für den Auftraggeber interessantem Preis (pro Wort) reagierst, könntest du vielleicht schon dort starten. Viel Erfolg schon mal!...

...zur Antwort

Kannst du gut Leute imitieren, die lispeln?

Ein Lispler spricht "Reise, leise, lesen" mit einem "s" aus wie in:

this, that, though

Und die Wörter "reißen, lassen, wissen" spricht er mit einem "s" aus wie in:

think, author, theory

...zur Antwort

Du hast es ganz richtig eingeschätzt.

"Ti voglio bene"

ist mehr oder weniger "ich hab' dich lieb", und

"Ti voglio tanto bene" "ich hab' dich sehr lieb".

Haargenau mit dem Metermaß wirst du nicht ausmessen können, ob jetzt "ti voglio bene" etwas mehr oder weniger intensiv ist als "ich hab' dich lieb".

"Ich liebe dich" ist auf jeden Fall nur das: Ti amo.

PS: Wie biggie55 schon sagte: Wortwörtlich bedeutet "ti voglio bene" übrigens "ich will dir gut".

...zur Antwort

Es ist NICHT schädlich. Dass du den Akku rausnimmst, ist ebenfalls für die Lebensdauer des Akkus günstig.

Wenn allein die Verbindung zur Steckdose schädlich wäre, dann wäre das IBM-Laptop, auf dem ich dir schreibe, schon seit vielen Jahren Schrott. Ist es aber nicht :-)

...zur Antwort

Hier einige ältere italiensichen Nachnamen, inklusive Datierung und Nennung des Dokumentes, in dem sie belegt sind:

1478 Pucciarelli (Costruzione altare S. Rocco) 1478 Fortini (Costruzione altare S. Rocco) 1478 Maneschi (Costruzione altare S. Rocco) 1490 Lombardelli (Contratto marmifero) 1521 Pollina (Contratto con Michelangelo) 1544 Vaira (Atto notarile) 1553 Giromini (Giuramento ad Alberico) 1553 Fantoni (Giuramento ad Alberico) 1553 Lombardi (Giuramento ad Alberico) 1553 Franceschini (Giuramento ad Alberico) 1553 Sabadini (Giuramento ad Alberico) 1553 Santi (Giuramento ad Alberico) 1553 Bertoni (Giuramento ad Alberico) 1553 Andreazzoli (Giuramento ad Alberico) 1553 Pellini (Giuramento ad Alberico) 1553 Nondelli (Giuramento ad Alberico) 1557 Morelli (Atto notarile) 1570 Lunardelli (Battesimo a Carrara) 1572 Cafissi (Battesimo a Carrara) 1574 Ceccarelli (Battesimo a Carrara) 1577 Rocchi (Battesimo a Carrara) 1584 Galeotti (Erezione parrocchia e Elezione parroco) 1584 Tognoni (Erezione parrocchia e Elezione parroco) 1584 Pedretti (Erezione parrocchia e Elezione parroco) 1584 Japponi (Erezione parrocchia e Elezione parroco) 1643 Franciosi (Entrata fra i capi famiglia) 1649 Rossi (Battesimi e Matrimonio) 1651 Danesi (Battesimi e Matrimonio) 1665 Stefani (Maestro) 1671 Meneghini (Registri parrocchiali) 1685 Musetti (Battesimi e Matrimonio) 1698 Nicolai (Battesimi e Matrimonio)

...zur Antwort

Hi, ich erklär's dir:

Dein Nachname ist polnisch.

"Posen" heißt auf Polnisch "Poznań".

Das Adjektiv "posenisch" (hier ein bisschen frei kreiert, so wie "kölsch, wienerisch" usw.) heißt auf Polnisch: "poznański" in der maskulinen Form.

Einer aus Posen, also ein "Posener", ist ein "poznański". Eine Posenerin eine "poznańska".

Dein Nachname heißt also soviel wie "Posener".

Die Endung "-ski" ist die polnische Variante einer in den indoeuropäischen Sprachen sehr verbreiteten Adjektivendung. Entspricht der deutschen Endung "-isch".

(PS: Indoeuropäische Sprachen sind ein großer Haufen dir bekannter Sprachen wie z.B. Deutsch, Französisch, Griechisch, Spanisch, Polnisch, Russisch, Rumänisch, Englisch, Persisch und viele andere. KEINE indoeuropäischen Sprachen sind z.B. Arabisch, Türkisch, Finnisch, Ungarisch und Chinesisch.)

...zur Antwort

Leg dir eine ganz neue E-Mail-Adresse zu und sorg dafür, dass die nirgendwo im Internet sichtbar ist. Dann erhältst du keine Spams (so mach' ich das).

...zur Antwort

Hi iFlower,

ich hab' Phonetik und Linguistik studiert. Dann kann man sowas beantworten.

Also: Die genauen Laute, die Chinesen beim Ausprechen von "Qi Gong" hervorbringen, gibt es nicht haargenau so im Deutschen, nicht so im Englischen usw. Manche natürlich schon, vielleicht z.B. das "i", aber auf jeden Fall nicht alle. "Qi" wird UNGEFÄHR "schi" gesprochen.

Da die original chinesische Aussprache nun mal nicht deckungsgleich ist mit irgendwas Deutschem, irgendwas Englischem usw., und der original chinesiche Name auch noch in chinesischen Schriftzeichen geschrieben wird, haben sich in den westlichen Ländern je nach Land und lokaler Sprache diverse Leute gefragt, wie man das jetzt wohl am besten in lateinischen Buchstaben schreibt. Es gibt da auch gewisse Traditionen, welche chinesischen Laute am besten mit welchen lateinischen Buchstaben wiedergegeben werden sollten, aber trotz allem nichts vollkommen Eindeutiges. Und genau DESHALB kursieren eben auch verschiedene Schreibweisen.

Die Aussprache "Ki" ist aber auf jeden Fall sehr falsch. Dieses "Q" von "Qi" wird irgendwo zwischen "sch" und "ch" (wie in "ich") gesprochen.

...zur Antwort

Hi Musikkind,

STOP !!, tätowier dir besser keinen Blödsinn...

Ich bin Grieche und studierter Linguist. Also, pass auf:

Der griechische Name Σοφία («-- hier solltest du jetzt Griechisch sehen) bedeutet "Weisheit". Das Substantiv σοφία (gesprochen "ssofía") gab es schon im Altgriechischen und auch heute im Neugriechischen nach wie vor unverändert mit der gleichen Bedeutung ("Weisheit" eben).

Das Wort als Name, also Σοφία, hat sich auch in vielen anderen Sprachen verbreitet, wobei es sich je nach Fall an die jeweilige Sprache angepasst hat. Und so schreibt man im Französischen eben "Sophie" und sagt sozusagen "ssofí".

Wenn du unbedingt die französische Namensform "Sophie" in griechischen Buchstaben wiedergeben willst, dann wär' die Bustabenfolge

Σοφίε

zwar richtig, aber doch ziemlich schräg: Auf Griechisch würde das "ssofí-e" gelesen werden, was es auf Griechisch nicht gibt. Französisch ist es wiederum auch nicht, wie man ja sieht.

Ich würde an deiner Stelle entweder den echten griechischen Namen

Σοφία

wählen oder das (kleingeschriebene) Substantiv

σοφία

Wenn du es in Großbuchstaben schreibst, dann bleibt wiederum offen, ob der Name oder das Substantiv gemeint ist:

ΣΟΦΙΑ

Das griechische Wort σοφία ist international ein sehr bekanntes Wort wie z.B. auch lateinisch "terra" für "Erde" oder "vita" für "Leben". Der Name "Sophie" ist nichts anderes als eine französische Form des griechischen Wortes bzw. Namens σοφία (bzw. Σοφία bzw. ΣΟΦΙΑ). Das griechische Wort ist sozusagen das "Original".

Ich würde an deiner Stelle entweder "Sophie" in lateinischen Buchstaben wählen oder aber eine der wirlich griechischen Formen. Falls du Griechisch wählst und einen End-Check der Tätowiervorlage gebrauchen kannst, dann schreib mich noch mal an.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.