Ich brauche eine Latein Übersetzung?

1 Antwort

Von Experte ArnoldBentheim bestätigt

Hallo,

warum will dein Latein-Lehrer dir denn nicht die Lösung geben ? Ich gehe jetzt mal davon aus, dass du keine Gelegenheit mehr haben wirst, die Sätze im Lateinunterricht zu besprechen, darum hier ein paar Hinweise:

Konjunktivische Relativsätze können vier adverbiale Nebensinne haben, dabei wird der Konjunktiv in der Regel nicht übersetzt:

  1. kausal (begründend) - Der kausale Nebensinn lässt sich durch Einfügen von "ja" wiedergeben, oder du löst das Relativpronomen mit "weil diese(r/s) ..." auf.
  2. konsekutiv (Folge) - Der konsekutive Nebensinn lässt sich gedanklich wie folgt erklären "X (Bezugswort des Relativpronomens) ist so beschaffen, dass er ..." Der konsekutive Nebensinn lässt sich nicht immer übersetzen. Wenn du jedoch ein explizites "so-Wort" im übergeordneten Satz findest, lässt sich oft das Relativpronomen mit konsekutivem "dass" übersetzen. Manchmal bietet sich auch ein Infinitivsatz an, z.B. wenn der konsekutive Nebensinn des Relativsatzs vom Adjektiv "dignus,-a,-um" = wert, würdig abhängt.
  3. final (Zweck) - Der finale Nebensinn lässt sich oft mit dem Modalverb "sollen" oder "können" ins Deutsche übersetzen. Hin und wieder ist auch eine Übersetzung mit "um zu + Infinitiv", "damit diese(r/s)" oder "zum + substantivierter Infinitiv" möglich.
  4. konzessiv (einschränkend) - Der konzessive Nebensinn lässt sich oft durch Einfügen von "doch" ausdrücken. Eine andere Möglichkeit wäre es, das Relativpronomen mit "obwohl diese(r/s) ..." aufzulösen.

Einen kausalen Nebensinn findest du in Satz 1, evtl. in Satz 3 (hier ist aber auch ein konsekutiver Nebensinn denkbar): "... qui crudelis sit." = "der ja grausam ist" besser: "weil dieser grausam ist". Den Konjunktiv in Satz 3 würde ich einfach unübersetzt lassen: "qui fortes sint" = "die tapfer sind"

Einen konsekutiven Nebensinn findest du in den Sätzen 2, 5, 6 und 7. Bei Satz 2 und 5 findest du als Hinweis die "so-Wörter" "talis" bzw. "tales" (= so beschaffen, derartig) - hier kannst du also die Relativpronomina mit konsekutivem "dass" übersetzen: "... talis est vir, qui ..." = "er ist ein derartiger Mann, dass er ..." ; "Tales sunt ... milites, qui..." = "Derartig sind ... die Soldaten, dass sie ..." In Satz 6 findest du das Adjektiv "digni", daher bietet sich die Übersetzung mit Infinitivsatz an: Unsere Soldaten sind es wert/würdig, gelobt zu werden." Der konsekutive Nebensinn in Satz 7 lässt sich mit "könnte" ausdrücken: "Quis est, qui Maxentium vincat?" = "Wen gibt es, der (so beschaffen ist, dass er) Maxentius besiegen könnte ?" oder freier: "Gibt es überhaupt jemanden, der Maxentius besiegen könnte / kann ?"

Ein finaler Nebensinn liegt vor in Satz 4. " ... qui hostem ... vincamus" = "die wir den Feind ... besiegen sollen" / "um den Feind ... zu besiegen"

Hoffe, das hilft dir weiter.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
Derderder100 
Fragesteller
 01.03.2021, 15:33

mein Lehrer will mir die Lösung nicht geben da wir die Aufgabe im Unterricht mündlich gemacht haben. Ich war da aber krank und habe sie Zuhause schriftlich Übersetzt und wollte deshalb von ihm die Lösung haben. Er hat aber nur gesagt dass die Aufgabe unnötig sei und wäre ich da gewesen hätte ich die Lösung. Deshalb hilft mir die Erklärung wenig und brauche halt die Lösung. Trotzdem danke

0
verbosus  01.03.2021, 15:46
@Derderder100

Dass dir die ausführliche Erklärung wenig hilft, finde ich etwas überraschend, da ich dir ja sogar die wichtigsten Teilübersetzungen genannt habe. Hast du meine Antwort überhaupt bis zum Ende gelesen oder dir direkt gedacht, dass ich dir "nur" allgemeine Erklärungen zu konjunktivischen Relativsätzen geben würde, und daher zu früh aufgehört zu lesen ?

Da es dir nicht schwer fallen sollte, die noch fehlenden Teile der lateinischen Sätze zu ergänzen, biete ich dir aber gerne an, dass du die Sätze mithilfe meiner Antwort zu Ende übersetzt und ich diese anschließend korrigiere - falls noch nötig.

3
ArnoldBentheim  01.03.2021, 20:41
@verbosus
Dass dir die ausführliche Erklärung wenig hilft, finde ich etwas überraschend, da ich dir ja sogar die wichtigsten Teilübersetzungen genannt habe. Hast du meine Antwort überhaupt bis zum Ende gelesen

So ist das: man hilft und erhält zum Dank noch einen (verbalen) Nasenstüber. Der Fragesteller hat sich eine unglaubwürdige Geschichte ausgedacht und wollte im Klartext - dass jemand ihm die Hausaufgaben macht! Manchmal wirft man eben Perlen vor die Säue.

0