„I bet he could take Rowdy down” Indirect Speech?

1 Antwort

Hallo,

du sprichst hier ein interessantes Problem an. Ich stimme dir zu, dass die korrekte Übertragung in reported speech "that Roger could take Randy down" ist. Tatsächlich sind sich Roger und Randy - wenn ich den Inhalt des Buches gerade richtig im Kopf habe - zu diesem Zeitpunkt noch niemals begegnet, sodass es sich inhaltlich nicht um eine Vermtung handelt, die ausdrückt, was passieren können hätte. Vielmehr geht es ja darum mit einem imaginären Beispiel der Großmutter klarzumachen, wie stark Roger potentiell ist. Deine Lehrerin liegt also falsch mit ihrer Umformung! Zumal der Satz, wenn es sich wirklich um ein einmaliges vergangenes Ereignis handeln würde, nicht mit "could" sondern "was able to" oder einer anderen Ersatzform gebildet werden müsste.

Schließlich ist "he could have taken down" kein Conditional 1, sondern ein Conditional 2. Conditional 1 hat Gegenwarts- oder Zukunftsbezug, Conditional 2 bezieht sich dagegen auf die Vergangenheit.

Ob du in der reported speech ein "should/might/could/would + do" in "should/might/could/would + have done" umwandelst, hängt davon ab, ob die Situation noch besteht oder nicht.

Allerdings finde ich den Einleitungssatz der indirekten Rede hier umständlich, viel natürlicher und eleganter wäre "Arnold bet that Roger could take Randy down."

Hoffe, das hilft dir weiter.