Altgriechisch Übersetzer?

indiachinacook  14.04.2022, 12:28

Es gibt hier ein paar Leute die Griechisch können. Füge Deiner Frage den Text hinzu.

Druckfan2121 
Fragesteller
 14.04.2022, 12:31

Ja, danke

Der Text ist ein Insider und „Gagern“ muss nicht übersetzt werden:

bald bist du nicht mehr gefangen im Gagern, aber im Herzen bleibst du immer ein Sträfling

ALTgriechisch!

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

OK, versuchen wir es.

Der erste Satzteil braucht die Partikel μέν mén ‘zwar’, die immer verwendet wird, wenn ein Satz mit δέ ‘aber’ folgt. Als Zeitstufe könnte man vielleicht das sehr sel­te­ne Per­fekts­­futur ‘du wirst nicht mehr gefangen sein’, aber mir ist es lieber, ein Aorist-Par­ti­zip mit einem Futur von sein zu kombinieren „du wirst nicht mehr ein Gefan­ge­ner sein’ (da­bei drückt die Zeitstufe einen Zustandswechsel aus, der im Deutschen durch das Ad­verb mehr repräsentiert wird). Für bald nehme ich ταχά tachá ‘schnell, in schnel­ler Zeit’, das ist ein ad­verbi­el­ler Ak­ku­sa­tiv zum Adjektiv ταχύς tachýs ‘schnell’ (vgl. Tachometer).

Das Standardwort für fangen ist αἱρέω hairéō ‘ich fasse, halte fest’. Aber es paßt nicht son­der­lich gut, weil es die Implikation hat, daß man sich etwas zum eigenen Vorteil an­eig­net, indem man es erbeutet oder sich sonstwie zu Nutzen macht (das Wort hat des­halb auch übertrage Bedeutungen in der Art von ‘verstehen’ = „einen Ge­dan­ken festhalten oder sich zu Eigen machen”. Ich fühle mich besser, wenn ich den Satz po­si­tiv formuliere und das Verb φεύγω pheúgō ‘ich entfliehe’ verwende.

Bleibt noch das rätselhafte Gagern. Als Eigennamen könnte man es natürlich ein­fach in griechischen Buchstaben schreiben (Γάγερν, oder Γᾶγερν wenn Du das a lang gesprochen haben möchtest, oder Γαγέρν wenn u es auf der zweiten Silbe be­to­nen willst) und keine Kasusendungen dran­hän­gen, wie es z.B. ge­le­gent­lich bei he­bräi­schen Fremd­wörtern in der Bibel ge­macht wird (z.B. Βάαλ Báal). Ortsnamen wer­den aber ge­wöhn­lich mit Artikel ver­wen­­det, und da­zu brau­chen wir ein Genus. Die meis­ten Orts­namen sind im Griechi­schen weib­­lich, al­so nehme ich ei­nen femini­nen Artikel.

Wir landen also grob bei den folgenden Optionen:

bald bist du nicht mehr gefangen im Gagern
ταχὰ μὲν οὺκ ἔσῃ αἱρήσας ἐν τῇ Γάγερν
tachà mèn ouk ésēᵢ hairḗsas en tẽᵢ Gágern
bald zwar nicht {du wirst sein} {ein Gehaltener) in der Gagern
ταχὰ μὲν ἔσῃ ἐκ τῇς Γάγερν φυγὼν
tachà mèn ésēᵢ ek tẽᵢs Gágern phygṑn
bald zwar {du wirst sein} aus der Gagern {ein Entkommener}

Und nun zum zweiten Satzteil. Ich habe keine Ahnung, was ‘Sträfling’ heißen soll. Die Idee einer Gefängnisstrafe (also Verlust von Lebenszeit als Buße) ist der Antike völ­lig fremd, denn Gefängnis gab es nur als Zwischenstufe zwischen Verhaftung und Pro­zeß. Meinst Du das gesellschaftliche Stigma eines Sträflings (man wird in dir nie et­was an­de­res als einen gefangenen Verbrecher sehen), oder meinst Du einen psy­cho­lo­gi­schen Ef­fekt (du wirst dich selbst nie anders denn als Sträfling se­hen), oder et­was ganz anderes? In Ermangelung einer klaren Vorgabe könnte man δέσμιος désmios ‘Gefängnis­insas­se’ oder κατάδικος katádikos ‘Verurteilter’ neh­men (das letz­te­re hat vor allem rechtliche, aber auch moralische Konnotation).

Bleibt noch das im Herzen. Das Herz hatte für die Griechen mehr anatomische als emotionale Bedeutung (man kann allerdings sage mir schlägt das Herz in der Brust, wenn man erregt ist). Das Wort das Du suchst, ist vermutlich φρήν phrḗn, das be­zeich­net anatomisch die Leibesmitte (also etwa den unteren Rand des Brustkorbes) und steht für den Sitz der Gefühle und des Intellekts bzw. Willens; eine passable Über­setzung wäre im Gemüt. Als Alternative kommen auch στῆθος stẽthos ‘Brust’ und das ho­merische ἦτορ ẽtor in Frage.

Für du wirst bleiben nehme ich das Wort sein, und immer wird gut durch ἀεί ‘in Ewig­keit’ wiedergegeben.

aber im Herzen bleibst du immer ein Sträfling
δ’ ἀεὶ ἔσῃ ὁ δέσμιος ἐν φρενί
d’ aeì ésᵢ ho désmios en phrení
aber ewig {du wirst sein} der Gefangene im Gemüt

Das ε von δέ ‘aber’ fällt weg, weil das nächste Wort mit Vokal beginnt. Bei der Wort­stellung bin ich mir immerunsicher; z.B. war ich versucht, ὁ ἐν φρενὶ δέσμιος ‘der im Ge­müt Gefangene’ oder ὁ δέσμιος ὁ ἐν φρενί ‘der Gefangene der im Gemüt’ zu schrei­ben, aber irgendetwas hält mich davor zurück, obwohl diese Konstruktionen grund­sätz­lich üblich sind.

Das ist nur Schulgriechisch mit ein bißchen Zusatzlektüre und mehr Interesse als Kön­nen, denn ich bin kein Gräzist. Vielleicht kommt ja jemand mit besseren Vor­schlägen.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik
Druckfan2121 
Fragesteller
 14.04.2022, 15:08

Wow 1000 dank

0
Druckfan2121 
Fragesteller
 14.04.2022, 15:27

ja genau, Gagern ist ein Eigenname. Es geht um ein Abiplackat für eine Freundin die den Altgriechisch lk hat. vielen Dank wirklich !

0
indiachinacook  14.04.2022, 15:52
@Druckfan2121

Also richtet sich der Text an eine Frau? Dann kannst Du doch nicht „ein Gefangener” etc. schreiben, sondern brauchst überall weibliche Formen!

1
Druckfan2121 
Fragesteller
 14.04.2022, 16:06
@indiachinacook

Das stimmt, aber das passt jetzt so. Wir können 0 Prozent alt Griechisch.
Danke nochmals

0
indiachinacook  14.04.2022, 16:18
@Druckfan2121

Was ist das für eine Trottelei? Einerseits willst Du eine Übersetzung, andererseits gibst Du den zu übersetzenden Text falsch vor? Was soll das bedeuten außer „Ach, diese Spinner im Internet haben doch eh alle zu viel Zeit und machen gerne leere Kilometer“

Aus Respekt vor Deiner Freundin gibt es jetzt nochmals das ganze in weiblich. Flüchtigkeitsfehler sind vorbehalten, denn ich strenge mich nicht mehr an.

bald bist du nicht mehr gefangen im Gagern
ταχὰ μὲν οὺκ ἔσῃ αἱρήσασα ἐν τῇ Γάγερν
tachà mèn ouk ésēᵢ hairḗsasa en tẽᵢ Gágern
bald zwar nicht {du wirst sein} {eine Gehaltene) in der Gagern
ταχὰ μὲν ἔσῃ ἐκ τῇς Γάγερν φυγοῦσα
tachà mèn ésēᵢ ek tẽᵢs Gágern phygoũsa
bald zwar {du wirst sein} aus der Gagern {eine Entkommene}
aber im Herzen bleibst du immer ein Sträfling
δ’ ἀεὶ ἔσῃ ἠ δεσμία ἐν φρενί
d’ aeì ésēᵢ hē desmía en phrení
aber ewig {du wirst sein} die Gefangene im Gemüt
0
Druckfan2121 
Fragesteller
 14.04.2022, 16:25
@indiachinacook

Das ist sehr nett von dir, ich habe nicht erwartet, dass du es nochmal machst. Ich konnte nicht wissen, dass das Geschlecht im Altgriechischen so einen großen Unterschied machst.
Schönen Tag noch .

0
indiachinacook  14.04.2022, 16:36
@Druckfan2121

Aber dieser Unterschied ist doch im Deutschen ganz genauso. Wie kann ich ahnen, daß Du den Quellsatz bereits im Deutschen falsch forulierst, nur weil Du mit null Ahnung und desto mehr Selbstvertrauen annimmst, daß es eh keine Rolle spielt?

0
Druckfan2121 
Fragesteller
 14.04.2022, 16:38
@indiachinacook

Ich verstehe deine Kritik, aber es ist doch jetzt erledigt und bitte sei jetzt nicht mehr gemein zu mir. Im Leben ist nicht immer alles so Ernst. Ich wollte meiner Freundin nur eine spaßige Freude machen und bin dankbar für deine Hilfe, aber Hass ist unter meiner Frage nicht willkommen.

0

Einen Studienrat