Altgriechisch Übersetzer?
Hallo Freunde!
ich suche einen Übersetzer, der mir etwas von Deutsch zu Altgriechisch übersetzt.
Hat jemand einen Tip?
LG
Es gibt hier ein paar Leute die Griechisch können. Füge Deiner Frage den Text hinzu.
Ja, danke
Der Text ist ein Insider und „Gagern“ muss nicht übersetzt werden:
bald bist du nicht mehr gefangen im Gagern, aber im Herzen bleibst du immer ein Sträfling
ALTgriechisch!
2 Antworten
OK, versuchen wir es.
Der erste Satzteil braucht die Partikel μέν mén ‘zwar’, die immer verwendet wird, wenn ein Satz mit δέ dé ‘aber’ folgt. Als Zeitstufe könnte man vielleicht das sehr seltene Perfektsfutur ‘du wirst nicht mehr gefangen sein’, aber mir ist es lieber, ein Aorist-Partizip mit einem Futur von sein zu kombinieren „du wirst nicht mehr ein Gefangener sein’ (dabei drückt die Zeitstufe einen Zustandswechsel aus, der im Deutschen durch das Adverb mehr repräsentiert wird). Für bald nehme ich ταχά tachá ‘schnell, in schneller Zeit’, das ist ein adverbieller Akkusativ zum Adjektiv ταχύς tachýs ‘schnell’ (vgl. Tachometer).
Das Standardwort für fangen ist αἱρέω hairéō ‘ich fasse, halte fest’. Aber es paßt nicht sonderlich gut, weil es die Implikation hat, daß man sich etwas zum eigenen Vorteil aneignet, indem man es erbeutet oder sich sonstwie zu Nutzen macht (das Wort hat deshalb auch übertrage Bedeutungen in der Art von ‘verstehen’ = „einen Gedanken festhalten oder sich zu Eigen machen”. Ich fühle mich besser, wenn ich den Satz positiv formuliere und das Verb φεύγω pheúgō ‘ich entfliehe’ verwende.
Bleibt noch das rätselhafte Gagern. Als Eigennamen könnte man es natürlich einfach in griechischen Buchstaben schreiben (Γάγερν, oder Γᾶγερν wenn Du das a lang gesprochen haben möchtest, oder Γαγέρν wenn u es auf der zweiten Silbe betonen willst) und keine Kasusendungen dranhängen, wie es z.B. gelegentlich bei hebräischen Fremdwörtern in der Bibel gemacht wird (z.B. Βάαλ Báal). Ortsnamen werden aber gewöhnlich mit Artikel verwendet, und dazu brauchen wir ein Genus. Die meisten Ortsnamen sind im Griechischen weiblich, also nehme ich einen femininen Artikel.
Wir landen also grob bei den folgenden Optionen:
bald bist du nicht mehr gefangen im Gagern
ταχὰ μὲν οὺκ ἔσῃ αἱρήσας ἐν τῇ Γάγερν
tachà mèn ouk ésēᵢ hairḗsas en tẽᵢ Gágern
bald zwar nicht {du wirst sein} {ein Gehaltener) in der Gagern
ταχὰ μὲν ἔσῃ ἐκ τῇς Γάγερν φυγὼν
tachà mèn ésēᵢ ek tẽᵢs Gágern phygṑn
bald zwar {du wirst sein} aus der Gagern {ein Entkommener}
Und nun zum zweiten Satzteil. Ich habe keine Ahnung, was ‘Sträfling’ heißen soll. Die Idee einer Gefängnisstrafe (also Verlust von Lebenszeit als Buße) ist der Antike völlig fremd, denn Gefängnis gab es nur als Zwischenstufe zwischen Verhaftung und Prozeß. Meinst Du das gesellschaftliche Stigma eines Sträflings (man wird in dir nie etwas anderes als einen gefangenen Verbrecher sehen), oder meinst Du einen psychologischen Effekt (du wirst dich selbst nie anders denn als Sträfling sehen), oder etwas ganz anderes? In Ermangelung einer klaren Vorgabe könnte man δέσμιος désmios ‘Gefängnisinsasse’ oder κατάδικος katádikos ‘Verurteilter’ nehmen (das letztere hat vor allem rechtliche, aber auch moralische Konnotation).
Bleibt noch das im Herzen. Das Herz hatte für die Griechen mehr anatomische als emotionale Bedeutung (man kann allerdings sage mir schlägt das Herz in der Brust, wenn man erregt ist). Das Wort das Du suchst, ist vermutlich φρήν phrḗn, das bezeichnet anatomisch die Leibesmitte (also etwa den unteren Rand des Brustkorbes) und steht für den Sitz der Gefühle und des Intellekts bzw. Willens; eine passable Übersetzung wäre im Gemüt. Als Alternative kommen auch στῆθος stẽthos ‘Brust’ und das homerische ἦτορ ẽtor in Frage.
Für du wirst bleiben nehme ich das Wort sein, und immer wird gut durch ἀεί ‘in Ewigkeit’ wiedergegeben.
aber im Herzen bleibst du immer ein Sträfling
δ’ ἀεὶ ἔσῃ ὁ δέσμιος ἐν φρενί
d’ aeì ésᵢ ho désmios en phrení
aber ewig {du wirst sein} der Gefangene im Gemüt
Das ε von δέ ‘aber’ fällt weg, weil das nächste Wort mit Vokal beginnt. Bei der Wortstellung bin ich mir immerunsicher; z.B. war ich versucht, ὁ ἐν φρενὶ δέσμιος ‘der im Gemüt Gefangene’ oder ὁ δέσμιος ὁ ἐν φρενί ‘der Gefangene der im Gemüt’ zu schreiben, aber irgendetwas hält mich davor zurück, obwohl diese Konstruktionen grundsätzlich üblich sind.
Das ist nur Schulgriechisch mit ein bißchen Zusatzlektüre und mehr Interesse als Können, denn ich bin kein Gräzist. Vielleicht kommt ja jemand mit besseren Vorschlägen.
Also richtet sich der Text an eine Frau? Dann kannst Du doch nicht „ein Gefangener” etc. schreiben, sondern brauchst überall weibliche Formen!
Das stimmt, aber das passt jetzt so. Wir können 0 Prozent alt Griechisch.
Danke nochmals
Was ist das für eine Trottelei? Einerseits willst Du eine Übersetzung, andererseits gibst Du den zu übersetzenden Text falsch vor? Was soll das bedeuten außer „Ach, diese Spinner im Internet haben doch eh alle zu viel Zeit und machen gerne leere Kilometer“
Aus Respekt vor Deiner Freundin gibt es jetzt nochmals das ganze in weiblich. Flüchtigkeitsfehler sind vorbehalten, denn ich strenge mich nicht mehr an.
bald bist du nicht mehr gefangen im Gagern
ταχὰ μὲν οὺκ ἔσῃ αἱρήσασα ἐν τῇ Γάγερν
tachà mèn ouk ésēᵢ hairḗsasa en tẽᵢ Gágern
bald zwar nicht {du wirst sein} {eine Gehaltene) in der Gagern
ταχὰ μὲν ἔσῃ ἐκ τῇς Γάγερν φυγοῦσα
tachà mèn ésēᵢ ek tẽᵢs Gágern phygoũsa
bald zwar {du wirst sein} aus der Gagern {eine Entkommene}
aber im Herzen bleibst du immer ein Sträfling
δ’ ἀεὶ ἔσῃ ἠ δεσμία ἐν φρενί
d’ aeì ésēᵢ hē desmía en phrení
aber ewig {du wirst sein} die Gefangene im Gemüt
Das ist sehr nett von dir, ich habe nicht erwartet, dass du es nochmal machst. Ich konnte nicht wissen, dass das Geschlecht im Altgriechischen so einen großen Unterschied machst.
Schönen Tag noch .
Aber dieser Unterschied ist doch im Deutschen ganz genauso. Wie kann ich ahnen, daß Du den Quellsatz bereits im Deutschen falsch forulierst, nur weil Du mit null Ahnung und desto mehr Selbstvertrauen annimmst, daß es eh keine Rolle spielt?
Ich verstehe deine Kritik, aber es ist doch jetzt erledigt und bitte sei jetzt nicht mehr gemein zu mir. Im Leben ist nicht immer alles so Ernst. Ich wollte meiner Freundin nur eine spaßige Freude machen und bin dankbar für deine Hilfe, aber Hass ist unter meiner Frage nicht willkommen.
Einen Studienrat
ja genau, Gagern ist ein Eigenname. Es geht um ein Abiplackat für eine Freundin die den Altgriechisch lk hat. vielen Dank wirklich !