"All glory is fleeting" Bedeutung?

3 Antworten

Hi, die englische Variante von: Sic transit Gloria Mundi: so vergeht der Ruhm der Welt. - Alles Irdische (auch der Ruhm) ist vergänglich. In der Völuspa aber steht (Zitat): Besitz stirbt, Sippen sterben, du selbst stirbst wie sie; eins weiß ich, das ewig lebt: des Toten Tatenruhm. Gruß Osmond http://gigold.de/weblog/eintrag/edda/

Jede Herrlichkeit ist flüchtig.

Ich würde das so deuten, dass bei jedem anfänglichen Fanatismus irgendwann die Zeit kommt, in der man etwas so sieht, wie es wirklich ist, ohne jede Überbewertung.

Übersetzung: Aller Ruhm ist flüchtig. Oder: Herrlichkeit ist vergänglich.

Eigentlich sollte die Übersetzung schon als Erklärung reichen, was damit gemeint ist. So in die Richtung, dass man nicht immer der Mittelpunkt der Welt sein kann.