Englischsprachiger Witz, wie ist die Pointe?
"How do you call a three-humped camel? Pregnant!" (Wie nennst Du ein dreihöckriges Kamel? Schwanger!)
Nachdem meine Freundin und ich diesen geilen Witz gehört haben, haben wir diskutiert, was er bedeutet, wo die Pointe ist.
Meine Interpretation: das dreihöckrige Kamel hat zwei Höcker (Höcker=hump) plus als dritten Huppel (hump=Huppel) einen dicken Bauch mit dem Baby drin, hump bedeutet sowohl Huppel als auch Höcker.
Meine Freundin interpretiert es wie folgt: das drei mal gevögelte Kamel (to hump=vögeln) wurde nach dem Sex schwanger.
Welche Interpreation ist die richtige?
2 Antworten
Bisher dachte ich bei dem Trailer auch immer, dass es sich um die erste Interpretation handelt. :D
.... even it's a male:
A 3 Humped Camel suspected to be the result of inter breeding between the 2 humped Bactrian camel and the Arabian Camel has been recently spotted near Dukhan.
The strange creature, a huge bull is reported to have been roaming in the vicinity of Dukhan and Umm Bab and is desperately looking for a mate.
But local female camels are avoiding him as he is an extra long stretch camel with 3 distinct humps, having different colors.
Anybody up to the task may contact the Camel breeding center at Al Shahanyia for more details. http://karlshuker.blogspot.de/2010/11/two-trunks-meet-humphrey.html
and:
https://www.reddit.com/r/Jokes/comments/3tzfqy/what_do_you_call_a_three_humped_camel/

Na, und ich dachte, das sei nur ein Flachwitz ...
;-)