Wie übersetzt man diese Sätze (Latein)?
Non interdum facis quod filius tuus, si repente pater ille tu filius, pari gravitate reprehendat? Non omnes homines aliquo errore ducuntur? Non hic in illo sibi, in hoc alius indulget?
Meine Übersetzung:
Machst du nicht manchmal etwas, was dein Sohn ebenso mit Strenge tadeln würde, wenn jener auf einmal Vater wäre und du Sohn wärst? Werden nicht allen Menschen irgendwohin vom Irrtum geführt? Lässt sich nicht der eine und der andere bei jenem gehen?
2 Antworten
Es gibt mehrere mögliche Formulierungen.
„Machst du nicht manchmal etwas, was dein Sohn, wenn auf einmal jener [der Sohn] Vater wäre, du Sohn wärest, mit gleicher Strenge/Schwere tadeln würde? Werden nicht alle Menschen von irgendeinem Irrtum geführt/angezogen/verführt/? Lässt sich nicht der eine bei jenem, der andere bei diesem gehen?/Ist nicht dieser bei jenem mit sich nachsichtig, ein anderer bei diesem?"
par ist ein einendiges Adjektiv und der Ablativ Singular meistens pari und nur selten das in der konsonantischen Deklination normalere pare. pari ist Attribut zu gravitate. aliquo kann Adverb sein („irgendwohin“), aufgrund der Wortstellung neige ich aber eher dazu, es als Indefinitpronomen mit Bezug zu errore (beides Ablativ Singular Maskulinum) zu verstehen. Im letzten Satz gibt es wie bei hic und alius eine Aufgliederung mit in illo und in hoc.
Klopf das mal in den Google-Übersetzer rein, glaub mir, er hat sich gebessert.
Es gibt eine Übersetzung und sie ist zum Teil falsch. Ich will auch nicht alles abschreiben. Das Grundgerüst soll schon von mir kommen.
Wäre das auch OK?
Lässt sich nicht diesem bei jenem gehen, ein anderer bei diesem?