Wie übersetzt man diese Sätze (Latein)?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Es gibt mehrere mögliche Formulierungen.

„Machst du nicht manchmal etwas, was dein Sohn, wenn auf einmal jener [der Sohn] Vater wäre, du Sohn wärest, mit gleicher Strenge/Schwere tadeln würde? Werden nicht alle Menschen von irgendeinem Irrtum geführt/angezogen/verführt/? Lässt sich nicht der eine bei jenem, der andere bei diesem gehen?/Ist nicht dieser bei jenem mit sich nachsichtig, ein anderer bei diesem?"

par ist ein einendiges Adjektiv und der Ablativ Singular meistens pari und nur selten das in der konsonantischen Deklination normalere pare. pari ist Attribut zu gravitate. aliquo kann Adverb sein („irgendwohin“), aufgrund der Wortstellung neige ich aber eher dazu, es als Indefinitpronomen mit Bezug zu errore (beides Ablativ Singular Maskulinum) zu verstehen. Im letzten Satz gibt es wie bei hic und alius eine Aufgliederung mit in illo und in hoc.

Alice740 
Fragesteller
 22.03.2022, 16:08

Wäre das auch OK?

Lässt sich nicht diesem bei jenem gehen, ein anderer bei diesem?

0
Albrecht  22.03.2022, 17:29
@Alice740

Eine kleine Änderung wäre nötig, damit es einigermaßen in Ordnung ist:

„Lässt sich nicht dieser bei jenem gehen, ein anderer bei diesem?“

1

Klopf das mal in den Google-Übersetzer rein, glaub mir, er hat sich gebessert.

Alice740 
Fragesteller
 21.03.2022, 20:14

Es gibt eine Übersetzung und sie ist zum Teil falsch. Ich will auch nicht alles abschreiben. Das Grundgerüst soll schon von mir kommen.

0