Latein Text korrigieren?

1 Antwort

Ich glaube es ist besser, ich übersetze es dir - mit den Erklärungen dahinter - denn bereits der Anfang ist so falsch, dass ich deine "Übersetzung" nicht verbessern kann.

Wo es möglich ist, verbessere ich (fett gedruckt) und übernehme deine Übersetzung:

Calpurnia sagt: "Der in (in) vielen (multis) Ämtern (officiis) beschäfigte (occupatus) Vater (pater) bewältigt (molitur) vieles (multa), er ist es gewohnt (solet), immer (semper) politisch tätig zu sein (in re publica versari).

Oft erfahre ich, wie selten [bis hierhin RICHTIG!!!] ihm (ei) die Freizeit ist (= Dat. possessivus: wird mit "er besitzt/er hat" übersetzt!!) [besser: wie selten er Freizeit hat.

Bitte den Vater (patrem = Akkusativ; der Nicodemus soll den Vater bitten!!)), Nicodemus, er soll mich (me) nicht (ne) vernachlässigen (neglegeat)!

Ich möchte/will (Velim), dass der Vater (pater) Zeit (tempus) hat (habeat), um sich mit mir (mecum) zu unterhalten (colloquendi)!

Nicodemus antwortet: Du sollst dich nicht (Ne) beklagen (questa sis)! Ich ermahne (hortor) dich (te), dass du den Vater (patrem) nicht (ne) zurückhältst (reprehendas)! Der Vater erledigt/verfolgt (sequitur) nämlich seine (sua) Aufgaben.

Calpurnia sagt: Mir (Mihi) kommen (veniunt) die Worte/das Gesagte (dicta) des Dichters (poetae) Horaz (Horatii) in (in) den Sinn (mentem), die (quae) du mich (me) gelehrt hast (docuisti): „Schon während (Dum) wir reden (loquimur), verfliegt (fugit) bereits (iam) die Zeit (tempus). Daher (Itaque) nutze (carpe) den Tag (diem)!“

Obwohl/Weil (Cum) ich immer (semper) überlege (cogitem), wodurch/wie (quo modo) man/der Mensch (homo) den Tag (diem) nutzen (carpere) kann (possit), erkläre (ostende) mir (mihi): Wird (-ne) ein Tag (dies) genutzt (carpitur), wenn (cum) der Vater (pater) die Geschäfte (negotia) auf dem (in) Forum/im Rathaus (foro) verrichtet (agit), wenn (cum) er fast (fere) den ganzen (totum) Tag (diem) Prozesse (causas) führt (agit)? Oder (An) nutzt (carpit) er den Tag (diem), wenn (cum) er sich (se) frei (solutus) von Sorgen (curis) der Familie (familiae) und (et) den Freunden (amicis) widmet/hingibt (dat)?

Nicodemus antwortet: Den Tag (Diem) nutzt (carpit), wer (qui) Vergnügen (voluptates) häufig (sequens) [und] Schmerzen/Kummer (dolores) nicht (non) zulässt/erduldet (patitur). Das (Id) ist Vergnügen, was (quod) unsere Sinne ergötzt oder woran sich jeder freut [STIMMT FAST KOMPLETT!!]:

Der eine - wie dein Vater - sorgt sich um das Gemeinwohl, ein anderer (alius) verschafft (parat) sich selbst (sibi) große Reichtümer und kümmert sich nur um seine eigenen Vorteile, wieder ein anderer liest Bücher. (auch hier stimmt wieder recht viel! Prima!!)

Calpurnia sagt: Es steht fest (Constat; + AcI), dass ich (me) das größte (maximam) Vergnügen (voluptatem) erreiche (consequi), wenn (cum) der Vater (pater) sich (sibi) Zeit (tempus) nimmt (sumit) und (-que) viele (multos) Gespräche (sermones) mit mir (mecum) führt/hat (habet)

Nicodemus antwortet: Du redest (loqueris) rechtschaffen (bene)/ Gut gesprochen. Ich werde aufbrechen und mich mit dieser Bitte an deinen Vater wenden. (STIMMT!)

Calpurnia sagt: Wenn doch (Utinam) der Vater (pater) diesen (id) Plan/Vorschlag (consilium) befolgen würde (sequatur), Nicodemus (Nicodeme)!