Wo finde ich die Übersetzung zu diesem Text oder kann mir das jemand übersetzen?
Iamque novum delectat iter positoque timore
Icarus audaci fortius arte volat, ...
cum puer – incautis nimium temerarius annis –
altius egit iter deseruitque patrem.
Vincla labant et cera deo propiore liquescit,
nec tenues ventos bracchia mota tenent. ...
Tabuerant cerae. Nudos quatit ille lacertos,
et trepidat nec, quo sustineatur, habet.
Decidit atque cadens « pater, o pater, auferor ! » inquit,
clauserunt virides ora loquentis aquae.
At pater infelix, nec iam pater, « Icare ! » clamatl,
“Icare”, clamat, “ubi es, quoque sub axe volas?” –
1 Antwort
Und nun die Angst vor dem neuen erfreut sie und setzt an Ort und Stelle
Gewagte Kunst Soars ...
Wenn ein Kind - vorsichtig Ausschlag -
höher Reise und seinen Vater verließ.
Die Knoten geben, das Wachs schmilzt, in der Nähe;
sie halten die dünnen Arme ausgestreckt, noch die Winde. ...
Das Wachs geschmolzen. Die Nackten kleiden, seine Arme waren,
und flattert dort nichts zu Unterstützung, die er hat.
Er fiel nach unten und Fallen schreit: „Mein Vater, oh Vater, ich bin verloren! „Er sagt:
Grüne geschlossene Lippen.
Aber mein Vater, die unglückliche Mutter, sein Vater, Anrufe, ‚Ikarus! »Clamatl;
„Ikarus“, rief: „Wo bist du unter freiem Himmel?“ -
Besonders schön ist hier natürlich "vorsichtig Ausschlag!".
Ehrlich, wenn Du keinerlei Ahnung hast, ist es manchmal besser, nicht zu antworten. Den Google-Übersetzer kann jeder bedienen; allerdings kann der kein Latein.