Sind die Metamorphosen von Ovid schwer zu übersetzen?

4 Antworten

wenn du bis jetzt gut warst und in der Grammatik fit bist, dann bilde dir lieber selbst ein Urteil.

Ich persönlich finde, dass jeder Dichter am Anfang "gewöhnungsbedürftig" ist. Aber nach spätestens 2-3 Texten, die du SELBST übersetzt hast - wobei du dir vielleicht auch Notizen gemacht hast, welche Eigenheiten dir dabei aufgefallen sind (besondere Vokabeln, abweichende Grammatik, Vorlieben für bestimmte grammatische Konstruktionen) - spätestens dann hast du auch mit Ovid genauso wenig Probleme wie vorher bei deinen anderen Texten.

Als Tipp: ihr dürft wahrscheinlich ein Wörterbuch benutzen in den Arbeiten und dann neigt man dazu, die Vokabeln nicht mehr zu lernen wie in den früheren Jahren. Versuch die am häufigsten vorkommenden Vokabeln, die du IMMER WIEDER nachschlagen musst trotzdem zu lernen (entweder auf Karteikarten schreiben und lernen - oder im Stowasser eine Markierung reinlegen - dann gehts schneller - wobei ich das Lernen empfehlen würde!!)

Übrigens schreib dir auch typische Redewendungen Ovids, die oft von euren Lehrern als Lern- oder Übersetzungshilfen angegeben sind, in dein Wörterbuch (falls sie nicht schon drinstehen) oder markiere sie dir.

Gamer1402  10.04.2016, 17:42

Wir dürfen kein Wörterbuch benutzen

0

hey also ich fands relativ einfach :) vor allem weil wir vorher schon texte hatten bei denen die Saetzte viel laenger und komplizierter waren. Aber wenn du die Story kennst und dich das einigermassen interessiert kommt es dir einfach vor.

Dichtung zu übersetzen ist immer anspruchsvoll, da die Satzstellung verändert ist, um ins Versmass zu passen. Das Versmass ist aber auch der entscheidende Vorteil, da Du Längen und Kürzen bei Vokalen erkennst > ob es z.B. ein Nominativ oder Ablativ ist bei der Endung -a. Ovid ist einer der einfacheren Dichter. Er verwendet zwar bestimmte Wörter anders als die Prosaschriftsteller, aber es hält sich im Rahmen. Wichtig ist, dass Du in Mythologie fit bist, denn er spielt oft mit Andeutungen aus diesem Bereich.

hey habe mein latinum gemacht, also diese texte sind schwerer zu übersetzen, da die grammatische satzstellung komplett verändert ist, manchmal fehlen prädikate, und du musst die den satz erst neu konstruieren bevor du mit den einzelnen wortlücken irgendwas sinnvolles anfangen kannst, aber das ist ja üblich in solchen metamorphosen, am ende beschreibt er ja immer eine verwandlung in seiner geschichte ;)

hoffe ich konnte helfen ;)

LG IceDragon26