Richtig übersetzt?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die Übersetzung ist im Grunde nahezu in Ordnung, allerdings teilweise etwas frei.

Ovid, Metamorphosen 1, 510 – 511:

aspera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro,

curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.

„Rau sind die Orte/ist die Gegend, da wo du eilst: Laufe, ich bitte (dich), gemäßigter/ruhiger/langsamer und hemme die Flucht/halte die Flucht an, ich selbst werde (dann) gemäßigter/ruhiger/langsamer nachfolgen.“

aspera loca ist Neutrum Plural, eine frei Wiedergabe im Singular aber auch möglich.

curre ist 2. Person Singular Imperativ Präsens Aktiv vom Verb currere = laufen. Übersetzt ist, als ob dort fuge steht, während dafür fugam als Objekt von inhibe weggelassen ist, was sehr frei ist.

insequar ist der Form nach Präsens oder Futur. Eine Aussage über die Zukunft ist etwas sinnvoller.


Bestimmtnichtso 
Fragesteller
 27.09.2022, 22:24

Naja, wenigstens habe ich den Sinn erfasst. Morgen wird die Klausur bestimmt gut .-.

0