Latein Übersetzung Einhard?

1 Antwort

Hier ein paar Hilfen:

  • Hauptsatz: Is … cum quibusdam e primoribus Francorum … coniuravit.
  • bello contra Hunos suscepto -> Ablativus absolutus! Kann ein Krieg „ausgebrochen werden“? Vokabelfehler! Bellum suscipere = einen Krieg(szug) unternehmen.
  • aegritudine simulata -> Ablativus absolutus, gut übersetzt!
  • „um eine Verschwörung mit gewissen Adligen der Franken [...] gegen seinen Vater anzuzetteln“ -> Konstruktionsfehler! Ist coniuravit denn ein Infinitiv?
  • Der Sohnemann hat sich nicht allein gegen seinen Vater empört, sondern:  cum quibusdam … Francorum
  • Über die mitverschworenen Franken wird ausgesagt: 1) e primoribus (von primoris -> im Wörterbuch nachschlagen!); 2) Relativsatz, eingeleitet durch qui
  • Hauptaussage des Relativsatzes: qui eum (= is des Hauptsatzes)… inlexerant
  • Womit ließ sich Sohnemann denn zur Verschwörung veranlassen? Das steht in diesem Ablativus instrumentalis: vana regni promissione

So, jetzt müsstest du übersetzen können! 😊

Bleibt gesund und geduldig!

Arnold

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung
xGabel 
Fragesteller
 09.06.2021, 23:17

Vielen Dank für deine ausführliche Antwort und deine Hilfestellungen:)

Würde es dann so passen?:

Als sein Vater den misstrauischen Kampf gegen die Hunnen in Bayern überwinterte, hat sich dieser mit gewissen Adligen der Franken, die ihn mit einem leeren Versprechen der Königsherrschaft angelockt hatten, durch eine vorgetäuschte Krankheit gegen seinen Vater verschworen.

0
ArnoldBentheim  10.06.2021, 15:51
@xGabel

Wie erkennt man, ob man richtig übersetzt hat? Ganz einfach: man entschlüsselt den Sinn der Übersetzung.

Als sein Vater den misstrauischen Kampf gegen die Hunnen in Bayern überwinterte,

Wie kann ein "Vater" einen "misstrauischen Kampf ... überwintern"? Was ist denn überhaupt ein "misstrauischer Kampf"?

Bitte lies noch einmal meine obige Anmerkung!

hat sich dieser mit gewissen Adligen der Franken, die ihn mit einem leeren Versprechen der Königsherrschaft angelockt hatten, ... gegen seinen Vater verschworen.

Das ist korrekt! Aber ich habe etwas herausgenommen:

durch eine vorgetäuschte Krankheit

Wie kann man sich denn "durch eine vorgetäuschte Krankheit" verschwören??? Grammatisch könnte man deine Übersetzung durchgehen lassen. Aber macht sie Sinn? Es gibt doch andere Möglichkeiten, einen Abl. abs. aufzulösen. 😉

War vielleicht deine erste Übersetzung dieser Stelle sinnvoller? 🤔

0
xGabel 
Fragesteller
 10.06.2021, 20:25
@ArnoldBentheim

Tut mir leid, dass ich mich so doof anstelle😅

Ich denke aber, dass ich es jetzt hab:

Dieser, als der Vater, nachdem er einen Krieg gegen die Hunnen unternommen hat, in Bayern überwinterte, spielte eine Krankheit vor, um sich mit gewissen Adligen der Franken, die ihn mit einem leeren Versprechen der Königsherrschaft angleockt hatten, gegen seinen Vater zu verschwören.

bzw.:

Dieser spielte, als der Vater, nachdem er einen Krieg gegen die Hunnen unternommen hat, in Bayern überwinterte, eine Krankheit vor, um sich mit gewissen Adligen der Franken, die ihn mit einem leeren Versprechen der Königsherrschaft angelockt hatten, gegen seinen Vater zu verschwören.

0
ArnoldBentheim  10.06.2021, 20:30
@xGabel
Tut mir leid, dass ich mich so doof anstelle😅

Mach' dir darüber keine Gedanken. Du lernst doch noch, daher kannst du nicht gleich alles können! Aus Irrtümern lernst du! 😊

Ich denke aber, dass ich es jetzt hab:

Ja, du hast es! 👍

Beide Übersetzungen sind richtig. Die zweite Übersetzung trifft den Sinn genau. 😊

Gut! Du kannst es! 👍

0
xGabel 
Fragesteller
 10.06.2021, 20:34
@ArnoldBentheim

Vielen Dank für die Hilfen und ihre Mühe, schönen Abend noch!🙏😊

0