Hat jmd die Latein Übersetzung für den Text?
Lektion 29 t2 BTW
Horatius Tibullo suo salutem dicit. Maeccenas mihi rus parvum dedit, ut scis -tandem vere vivere possum! Nunc mihi iucundus modus vivendi est, Tibulle. Illuc cum me recepi, urbem raro desidero. Ruri tantum manere volo. Specta mortales illos, qui in urbe viram incertam agentes et mille in negotiis occupati artem bene vivendi omnino neglegunt. Ego autem ruri nec vulgo nec clamore hominum perturbor. Neque invidia neque cupiditas aurum quaerendi me sollicitant. Quiescendi causa saepe sub aliqua arbore sedeo. Quam iuvat pecora laeta videre, quam iuvat carmina avium audire! Hic quiescendo et tacendo et cogitando delector, hic maxima mihi voluptas libros legendi est. Vita rustica mihi tempus gratum ad scribendum praebet. In illo otio mihi iucundissime vivere licet. Scisne dictum Epicuri, illius philosophi divi Graeci? „Carpe diem!“ Ego libenter concedo me ruri more Epicuri vivere. Ruri otio delector, ruri tempus vivendi differre non possum. Vale!
Lektion 29 T2 BTW
2 Antworten
Horaz grüßt seinen Tibull. Mäzenas hat mir ein kleines Landgut geschenkt, wie du weißt - endlich kann ich wirklich leben! Ich habe nun einen angenehmen Lifestyle, Tibull. Wenn ich mich dorthin zurückgezogen habe, vermisse ich selten die Großstadt. Auf dem Lande nur will ich bleiben. Besieh dir diese Sterblichen, die in der Stadt ein unsicheres Leben führen und von tausend Geschäften belegt vollauf die Kunst vergessen, gut zu leben. Nun, ich werde auf dem Land weder durch den Pöbel noch durch seine Schreierei genervt. Weder Missgunst noch das Bedürfnis nach Golderwerb bringen mich aus der Fassung. Um auszuruhen, sitze ich oft unter irgendeinem Baume. Wie gut es tut, das glückliche Kleinvieh zu sehen, und wie es mich freut, dem Vogelgezwitscher zu lauschen! An Rast, Schweigen und Nachsinnen kann ich mich hier erfreuen, hier ist mein Lektürevergnügen am größten. Das ländliche Leben bietet mir willkommene Zeit zum Schreiben. Ich darf in jener Muße dem erquicklichsten Leben frönen. Kennst du das Zitat von Epikur, dieses grandiosen griechischen Philosophen? "Nutze den Tag!" Ich gebe gerne zu, dass ich auf dem Lande nach der Sitte des Epikur lebe. Auf dem Land genieße ich meine Freizeit, auf dem Land kann ich die Zeit zu leben nicht aufschieben. Leb wohl!
Nein, aber du kannst ja eine neue Frage stellen, in der du der Community zeigst, was du bisher übersetzt hast.
Hier gibt es viele nette User, die dann mal einen Blick darauf werfen und dir sagen, ob es richtig ist. Auch ist es bestimmt nicht verwerflich, mal eine Frage zu stellen, wenn man bei ein paar Sätzen nicht weiterkommt, aber den ganzen Text hier einzustellen, ist schon etwas krass.