hannibal ante portas latein text richtig übersetzt?
Ist das so richtig übersetzt?
Tibi dei multos filios dederunt - et maritum tuum in urbe mansisse nos quoque animadvertimus.Ego autem maritum non iam habeo mihique unus filius vivus restitit.Non solum tu,sed etiam nos saluti virorum nostrorum titemus.Etiam senatores statim in curiam convenerunt,cum consulibus de sorte urbis consuluerunt:Unus e senatoribus ita dixit:.
Die Götter haben dir viele Söhne gegeben -- und wir haben auch gemerkt,dass dein Ehemann in der Stadt geblieben war. Ich aber habe keinen Ehemann mehr, und mir ist ein Sohn am Leben geblieben. Nicht nur du, sondern auch wir sind besorgt um das Wohl unserer Männer. Auch die Senatoren haben sich sofort im Rathaus versammelt, um mit den Konsuln über das Schicksal der Stadt zu beraten. Einer der Senatoren sprach folgendermaßen:
1 Antwort
Hallo suedlaenderin,
deine Übersetzung ist gut, enthält aber eine Ausdrucksschwäche und einen Fehler:
- "mihique unus filius vivus restitit" - du meinst natürlich das Richtige, ist aber vielleicht etwas unglücklich ausgedrückt. Mein Vorschlag: und mir ist nur ein einziger (noch) lebender Sohn geblieben
- "Etiam senatores statim in curiam convenerunt, cum consulibus de sorte urbis consuluerunt" - hier hast du aus dem zweiten Prädikat des Satzes unzulässigerweise einen finalen Infinitivsatz (= um ... zu beraten) gemacht. Füge einfach zur Beiordnung des zweiten Prädikats ein "und" ein: Auch die Senatoren haben sich sofort in der Kurie / im Rathaus versammelt und mit den Konsuln über das Schicksal der Stadt Rat gehalten.
LG
mach ich! Vielen Dank!!!