Ist diese Übersetzung richtig (Roma Textband Ausgabe A: Olympia in der Kritik)?

1 Antwort

Graecis placet athletas spectare. Athletae cum aliis certare vehementer cupiunt. Tanta est cupiditas certandi, tam cupidi vincendi sunt, ut semper parati sint ad exercendum. Vincendi causā ingentes labores subire consuescunt. Vincendo gloriam perpetuam sibi et patriae parant. Namque athletis1 victoribus magna praemia offeruntur. Quicumque aliis praestitit in currendo aut in iactando, immortalis est.

Den Griechen bereitet es Freude, den Sportlern zuzuschauen. Die Athleten streben leidenschaftlich danach, sich mit anderen im Wettkampf zu messen. Die Sehnsucht nach Wettbewerb ist so groß, dass sie danach streben zu siegen, immer bereit, sich zu üben/zu trainieren. Um zu siegen, sind sie bereit, erhebliche Anstrengungen auf sich zu nehmen. Durch den Sieg erlangen sie dauerhaften Ruhm für sich und ihr Vaterland. Denn den siegreichen Athleten winken beträchtliche Belohnungen. Wer auch immer in Laufen oder Werfen seinen Mitstreitern überlegen ist, wird unsterblich. 

Tot praemia offerendo vulgus virtutes corporis nimium laudat. Homo autem non solum e membris – velut manibus, pedibus, pectore, tergo – constat, sed etiam ex animo et ratione. Vi animi et rationis magis quam vi membrorum corporisve uti debemus. Nonne ii, qui rem publicam legibus instituunt, ratione utuntur? Nonne Prometheus ratione usus est, ut hominibus adesset? Nonne etiam Hercules ratione usus stabula Augiae purgavit? Concedo: Corpus salvum esse multum refert. Sed consilia rationis magis sequi debemus quam cupiditates corporis. Cogitando et loquendo magis quam certando aliis praestamus.

Allzu sehr preist das Volk die Kräfte des Körpers durch das Darbieten von Preisen. Der Mensch besteht jedoch nicht nur aus Gliedern wie Händen, Füßen, Brust und Rücken, sondern auch aus Seele und Vernunft. Wir sollten vermehrt die Kraft des Geistes und der Vernunft nutzen, als auf die Kraft der Glieder und des Körpers. Hat nicht Prometheus die Vernunft genutzt, um den Menschen zu helfen? Nutzen nicht jene die Vernunft, die den Staat durch Gesetze gestalten? Hat nicht auch Herkules die Vernunft genutzt, als er die Ställe des Augias reinigte? Ich gebe zu: Es ist von großer Bedeutung, dass der Körper gesund ist. Doch sollten wir mehr den Ratschlägen der Vernunft folgen als den Begierden des Körpers. Durch das Denken und Reden übertrumpfen wir mehr, als wenn wir uns im Wettkampf mit anderen messen.

Equidem primum queror idolatriam sacerdotum Graecorum. Qui enim – ad aras multorum deorum orantes – veram religionem violant. Deinde apertum est homines, qui spectandi causā undique ad Olympia proficiscuntur, corpora athletarum nimis amare. Quod pudorem violat. Nam libidine et voluptatibus homines pereunt. Anima autem immortalis est. Quae sola hominem ad Deum reducit, unde nata est.

Ich meinerseits beklage zunächst den Götzendienst der griechischen Priester. Diese beten nämlich an den Altären vieler Götter und verstoßen damit gegen die wahre Religion. Schließlich ist es offensichtlich, dass die Menschen, die sich wegen des Bewunderns/Schauens von überall her nach Olympia begeben, die Körper der Sportler allzu sehr verehren. Dies verletzt die Scham und Sittsamkeit, denn durch Begierde und Wollust gehen die Menschen verloren. Die Seele hingegen ist unsterblich. Sie allein führt den Menschen zurück zu Gott, von dem sie stammt.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein