Übersetzung: Paris quidam, regis Troiani filius?
Wie übersetzt man das am besten: Paris quidam, regis Troiani filius
Welche Übersetzung stimmt? Oder sind alle fehlerhaft? ein gewisser Paris, ein Sohn des Königs von Troja ein gewisser Pairs, ein Sohn vom trojanischen König ein gewisser Paris, ein trojanischer Königssohn
Es wäre sehr nett wenn mir jemand hilft. Ich lerne erst seit einem halben Jahr Latein und wegen den vielen Vokabeln und der ganzen Grammatik muss ich sehr viel lernen.
Das wäre der ganze Satz: Eam virginem, cuius magnam pulchritudinem multi homines laudaverunt, Paris Quidam, regis Troiani filius conspexit secumque in patriam suam duxit.
4 Antworten
Am besten wäre sicherlich die Übersetzung ein gewisser Paris, Sohn des trojanischen Königs, da Troiani vom Adjektiv Troianus also trojanisch kommt und nicht von Troia selbst.
Die ganze Übersetzung wäre dann bis auf Kleinigkeiten schon in der obigen Antwort richtig: Die(jenige) Jungfrau, deren herausragende (großartige) Schönheit viele Menschen gelobt haben, erblickte ein gewisser Paris, Sohn des trojanischen Königs (Priamus) und führte sie mit sich in sein Vaterland.
Also ich würde das so übersetzen, allerdings ohne Gewähr. Es gibt hierzuforum auch noch Experten, die deutlich besser Latein können, als ich. Vielleicht kommt ja noch einer vorbei.
Jene Jungfrau, deren Schönheit viele Menschen gepriesen haben, sah ein gewisser Paris, Sohn des Königs von Troja, und entführte sie in seine Heimat.
Danke für die ausführliche Antwort. Sie hat mir wirklich sehr geholfen. Ich kann auf den Kommentar nur leider keinen Stern geben, aber du hättest ihn vierdient. Danke!
Vielen Dank für die Blumen! Dass es dir hilft, ist ja viel wichtiger als meine Punkte.
Außerdem bin ich ja auch in anderen Threads reichlich vertreten.
Vielleicht interessiert dich das eine oder andere Thema. Guck doch da mal rein.
Paris war der Prinz von Troja, der Sohn von König Priamos. Und er ist der, der sich in Helena von Sparta verguckt hat, sie entführt hat und so den trojanischen Krieg vom Zaun gebrochen hat.
Geschichtlicher Background, abseits von Latein damit kann ich dir nicht helfen.
..ein Sohn des trojanischen Königs ist richtig. Vom trojanischen König ist Umgangssprache. Ein trojanischer Königssohn kann als zu frei übersetzt gewertet werden.
Das ist soweit richtig, als man bei Übersetzungen so nah am Text bleiben sollte wie möglich.
Wörtlich heißt es tatsächlich "Sohn des trojanischen Königs". Aber im Deutschen würde man sicher König von Troja verwenden, weil es umgangssprachlich üblich ist.
Ob man die verdrehte Satzstellung des lateinischen Satzes mitmachen möchte, steht dahin. Da der Lateiner seine Fälle genau kennt, organisiert er die Betonung auf diese Weise. Im Deutschen würde man den Satz bestimmt konventioneller übersetzen:
Ein gewisser Paris, der Sohn des trojanischen Königs, erblickte diese junge Frau, deren Schönheit ...
Von Jungfrau kann keine Rede sein; die sprichwörtlich schöne Helena war mit Menelaos verheiratet, und die Ehe war auch nicht kinderlos. Deshalb kam es dann ja auch zum Trojanischen Krieg.
Paris wird übrigens auf der ersten Silbe betont.