Latein Übersetzung über Paris? Etwas holprig?
In Asia urbs magna, Troia nomine, fuit. Rex eius urbis Priamus fuit.
Asia war eine große Stadt, die Troja genannt wurde. Der König dieser Stadt war Priamus.
Aliquando Priamo filius natus est.
Eines Tages ist Priamus eun Sohn geboren.
Priamus valde laetus fuit.
Priamus war sehr in Freude. (Priamus freute sich sehr.)
Tum Priamus et Hecuba uxor colloquium longum habuerunt:
Dann hatten Priamus und seine Frau Hecuba ein langes Gespräch.
Hecuba somnium habuit. Hecuba in somnio viderat Paridem facem Troiae esse.
Hecuba hatte einen Traum. Hecuba sah in ihrem Traum, dass Troja durch Paris im Feuer unter geht.
Primo Priamus Paridem necare voluit; tum eum in monte, qui prope Troiam erat, exposuit.
Zuerst wollte Priamus Paris töten, dann setzte er ihn in die Berge aus, welche Nahe zu Troja lagen.
In eo monte Paridi vita dura fuit. In den Bergen hatte Paris ein hartes Leben.
Qui cum pastoribus greges patris custodivit; sed Paris nescivit se filium Priami regis esse.
Welcher als Hirte die Herden des Vaters bewacht hat; Paris aber wußte nicht, dass er der Sohn des Königs Priamus sei.
1 Antwort
In Asia urbs magna, Troia nomine, fuit.
Du hast hier "fuit" in die Apposition eingefügt, "fuit" bleibt jedoch im HS.
In Asien lag eine bedeutende Stadt, mit dem Namen Troia.
Aliquando Priamo filius natus est.
natus kommt hier am ehesten von "nasci" und bildet dann mit "est" eine Perfekt Passiv Form:
Eines Tages wurde Priamus ein Sohn geboren / ist geboren worden.
tum eum in monte, qui prope Troiam erat, exposuit.
"eum" kommt von is, ea, id und sollte eher mit "diesen" (Sg.) übersetzt werden. Und "in Monte" is Abl. Sg., wenn dann sollte hier "Gebirge" verwendet werden. Ob das geographisch korrekt ist, kann ich nicht sagen.
Dann setzte er diesen auf einen Berg, der nahe an Troia lag, aus.
In eo monte Paridi vita dura fuit.
s. Satz zuvor, sonst richtig.
Qui cum pastoribus greges patris custodivit;
Abl. + cum ist immer Ablativ der Begleitet, "als" ist hier fehl am Platz. Du hast auch vorher bereits Perfekt als Präteritum übersetzt. Dann solltest du auch Perfekt nur für Zeitpunkte nutzen, nicht für längere Zeitintervalle, was hier sicherlich der Fall ist.
Welcher mit Hirten die Herden seines Vater bewachte.
sed Paris nescivit se filium Priami regis esse.
Kein Konjunktiv für die Übersetzung von "esse" im AcI. Außerdem musst du das Zeitverhältnis beachten: HS im Perfekt, "esse" im AcI -> GZ zu Perf.
Aber Paris wusste nicht, dass er der Sohn des Priamus war.
Das waren nur aber ein paar kleine Makel. Eine wirklich solide Übersetzung!
LG Thorax
ich hänge mich hier einfach mal dran.
-> „H. hatte im Traum gesehen, dass P. die Fackel Trojas sei.“
qui ist ein relativischer Satzanschluss -> „Er/Dieser bewachte mit den Hirten…“