Übersetzungshilfe?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

T 1

Am Wasser erblickte ein Frosch einen großen Ochsen/ein großes Rind./Am Wasser schaute ein Frosch einen großen Ochsen/ein großes Rind an. Der Frosch sagte: „Ich bin nicht groß; aber ich wünsche den gewaltigen Körper eines Ochsen/Rindes zu haben.“ „Dann füllte sich der Frosch mit Luft voll und rief seinen Sohn zu sich. Der Frosch: „Antworte, mein Sohn! Habe ich den Körper eines Ochsen/Rindes?“ Der Sohn verneinte. Wiederum füllte sich der Frosch mit Luft voll. Er fragte den Sohn: „Jetzt habe ich doch wohl den Körper eines Ochsen/Rindes?“ Der Sohn verneinte wiederum. Der Frosch war nicht mit den Worten des Sohnes zufrieden. Deshalb bläst er sich mit äußerster Kraft auf. Plötzlich aber zerriss ihn die Menge/Fülle der Luft.

Von cupio ist der Infinitiv habere abhängig. ingens corpus (Nominativ/Akkusativ Neutrum Singular) ist dazu Akkusativobjekt.

Filium ist Akkusativ und daher Objekt, das Subjekt steckt im Prädikat rogavit.

summis ist eine Superlativform. Akkusativobjekt ist eam. Von copia ist der Genetiv aeris abhängig.

T 2

Zwei Maultiere gingen durch einen engen Weg auf einen Berg; eines trug (das) Geld; sein Begleiter trug aber nur große Säcke mit Gerste. Plötzlich griffen verbrecherische Menschen aus einem Hinterhalt das Maultier an, das (das) Geld trug, töteten es beinahe und ergriffen das Geld. Der Begleiter schaute zuerst nach der Verletzung seines Freundes und pflegte sie. Dann sagte er: „Ich bin dankbar und freue mich darüber, dass ich nicht das Geld, sondern die Gerste trage/weil ich nicht das Geld, sondern die Gerste trage; denn ich habe weder die Säcke verloren noch empfinde ich Schmerz durch Wunden/Verletzungen.“

quod kann hier „darüber, dass“ und „weil“ bedeuten.

T 3

Auf einem Schiff, das durchs Meer eilte/flog, waren viele Menschen, die ihre Heimat aufsuchen wollten. Schon sahen sie die Insel, die sie zu betreten wünschten/betreten wollten. Plötzlich aber bedrängten heftige Winde und große Wellen das Schiff und die Menschen. Schließlich riefen die Seemänner (laut): „Es ist uns nicht erlaubt/möglich, auf dem Schiff zurückzubleiben. Verlasst das Schiff!“ Die meisten ergriffen sofort Geld und alles, was sie bei sich hatten; dann sprangen sie mit großer Last ins Wasser. Der Dichter Simonides aber verließ das Schiff ohne irgendeine Last. Dieser gelangte mit nur wenigen zur Insel; die übrigen gingen zugrunde. Später fragten die Überlebenden Simonides: „Warum bist du nicht zugrunde gegangen?“ Simonides aber antwortete, er trage all sein Eigentum immer mit sich./Simonides aber antwortete, dass er all sein Eigentum immer mit sich trug.

Sätze mit lateinischen Eränzungen:

tum magno cum onere in aquam desiluerunt.

Is cum paucis solum ad insulam pervenit;

Postea superstites Simonidem rogabant: „Cur non periisti?“

Simonides autem respondit se omnia sua semper secum portare.

institerunt ist 3. Person Plural Indikativ Perfekt Aktiv vom Verb instare.  

sua: das Seine, Eigentum, Hab und Gut

rixtwix007 
Fragesteller
 20.10.2022, 18:44

Originaltitel?

1
Albrecht  20.10.2022, 18:46
@rixtwix007

Beim römischen Fabeldichter Phaedrus heißen sie:

Rana rupta et bos

Duo muli et latrones

De Simonide

1
Albrecht  20.10.2022, 21:52
@rixtwix007

Bei der Wiedergabe in einem dass-Satz, die das Vorliegen eines AcI verdeutlicht, ist es nach der Zeitenfolge (respondit ist Vergangenheit, der Infinitiv Präsens portare gleichzeitig) „trug". Bei einer Wiedergabe mit innerlicher Abhängigkeit ohne dass-Satz ist es „trage".

2

Weil es schon spät ist, übersetze ich nur die erste Fabel:

Ad aquam rana magnum bovem aspexit. Der Frosch erblickte einen Stier am Wasser.

Rana dixit: „Ego magna non sum; Er (der Frosch) sagte: Ich bin nicht groß,

sed ingens corpus bovis habere cupio.“ aber ich wünsche mir den gewaltigen Körper eines Stieres.

Tum rana aere1 se complevit et filium ad se vocavit. Dann blähte er sich mit Luft auf und rief seinen Sohn herbei.

Rana: „Responde, mi fili2! Egone corpus bovis habeo?“ Frosch: Sag` mir, Sohn! bin ihc nciht groß wie ein Stier?

Quod filius negavit. Der Sohn verneinte.

Iterum rana aere se complevit. Wieder blies sich der Frosch mit Luft voll.

Filium rogavit: „Nonne mihi nunc corpus bovis est?“ Er fragte den Sohn: Habe ich jetzt die Größe eines Stiers?

Quod filius iterum negavit. Der Sohn verneinte wiederum.

Rana verbis filii contenta non fuit. Der Frosch, mit den Worten des Sohnes unzufrieden,

Itaque summis viribus se inflat3. blies sich erneut mit ganzer Kraft auf.

Repente autem copia aeris eam rupit4. Da zerriß die ganze Luft in ihm und er zerpaltzte.

Gute Nacht!