Wie würdet ihr denn 空気を読めない lokalisieren? Selbst "Atmosphäre nicht lesen können" ist doch noch sehr abstrakt. Es geht doch eigentlich darum, dass Japanisch eine kontextsensitive sprache ist und Deutsch kontextfrei (sagt man zumindest so).
Also als Beispiel. Mutter sieht das unaufgeräumte Zimmder des Kindes und sagt zu dem Kind: Das Zimmer ist aber unordentlich.
Diejenigen Kinder, die "die Luft lesen können" verstehen und fangen an aufzuräumen.
Diejenigen, die es nicht verstehen wundern sich, dass die Mutter so etwas offensichtliches und somit überflüssiges sagt.
Oder die weithin bekannten Kyoto-Beispiele mit Ochazuke und so.
Wäre auf deutsch (je nach Kontext worum es geht) mitfühlend oder mitdenkend angemessen? Oder fällt euch was besseres ein?