Japanisch 仕方がない のはんたい?
Ich war in einem Dialog mit einem Japaner, der meinte, man könne nichts mehr machen und sagte 仕方がない oder しょうがない - ich weiss nicht mehr genau.
Jedenfalls war ich der Meinung man könnte doch was tun und sagte im Irrtum das ない sei die Verneinung von ある : 仕方がある。
Dies widerum verwirrte mein Gegenüber sichtlich (ich nehme an er verstand was ich meinte) aber wir kamen dann in die Diskussion was ist das Gegenteil von 仕方がない?
Nach einigem hin und her meinte er: 仕方がなくない war sich aber nicht sicher.
Wie ist die Meinung hier dazu? Kann man diese idiomatische Redewendung überhaupt auf diese kurze und schnell und easy gesprochene Weise verneinen, bzw widersprechen?
2 Antworten
Haha, den Sprachwitz mit 仕方がある oder しょうがある mache ich auch manchmal, genauso wie 申し訳あります oder お世話になりません. Es ist aber eben nur das, ein Witz, weil es das in Wirklichkeit nicht gibt. Schau mal, in Deutsch ist das Gegenteil vom sprichwörtlichen „Ende der Fahnenstange“ ja auch nicht der „Anfang der Fahnenstange“, das würde man ja auch nur als Witz sagen. Oder „Ich bedanke mich keinmal“, „Unschönen Feierabend!“, „Auf Niewiedersehen!“, das sind alles grammatikalisch korrekt ins Gegenteil gekehrte Floskeln, die aber so eben eigentlich einfach nicht gesagt werden und man erzeugt damit einen gewissen humoristischen Effekt. Sprachlich „korrekt“ auf 仕方がない widersprechen tut man zum Beispiel mit でも、こうすればできるはずでしょう. Oder man könnte zum Beispiel mit そう言われても納得しない oder so ähnlich antworten, wenn man das nicht akzeptieren will, aber selbst noch nicht konkret weiß, wie es doch geht.
仕方がなくない verwirrt mich ehrlich gesagt total. 仕方がなくはない würde ich noch nachvollziehen können, oder auch 仕方がないなんてない. Allerdings, so viel Vertrauen in meine Japanischkenntnisse, dass ich mich mit einem Muttersprachler darüber streiten würde habe ich wiederum auch nicht… vielleicht antworten dohlebonnied oder nihongowakaru noch, die da mehr wissen könnten.
Ich denke wenn du es in der Betonung hören würdest wie er es sagte käme es besser rüber. Es ist diese Betonung wie bei der rhetorischer zweifelnde Frage いいんじゃない? Also z.B.
- 本当にやってもいいんですか?
- いいんじゃない?
Daher
しょうがなくない?
Naja bin mir auch unsicher, daher frag ich ja ;)
Ach du heiliges Kadomatsu, dein Bekannter scheint Recht zu haben. Es gibt tatsächlich Google-Ergebnisse dafür, und das ist ein gewisser Indikator dafür, dass es offensichtlich auch von anderen verwendet wird. Zum Beispiel hat hier bei HiNative auch jemand danach gefragt. Tja, so lernt man was dazu.
Die ganze Phrase ist ja erstmal nichts, wo es ein Gegenteil gibt. Das ist lediglich so, wie warai87 eingangs schon gesagt hat. Wenn man meint, dass es eben doch etwas gab, was man hätte tun können, dann kann man das entsprechend so ausdrücken.
Ansonsten findest du da eine weitere Antwort vielleicht im Bereich der ‚Markiertheit‘. Das bezeichnet in der Linguistik ‚typische‘ und ‚untypische‘ Formen.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Markedness
Zum Beispiel fragt man jemanden ‚Wie alt bist du?‘, aber nicht ‚Wie jung bist du?‘. Die zweite Variante kann man sagen, macht es aber nicht, weil es untypisch ist. So ähnlich wird das hier auch sein.
Haha ok, danke. Ich glaube ein wenig richtiger wäre dann 仕方があり
Also nicht die Grundform. Ich komme auf das -あり weil der Kollege halt -なくない als "richtige" Verneinung meinte.....