Was bedeutet im Italienischen die Bezeichnung "rompermi i coglioni" (siehe Kontext, Beispiel)?
Liebe Leute, vor allem diejenigen, die des Italienischen kundig sind (am liebsten wären mir natürlich Muttersprachler, da sie die Nuancen erkennen würden): ich versuche einen Text ins Deutsche aus dem Italienischen zu übertragen und stoße auf einige Schwierigkeiten - hier das Original, und dann meine Übersetzung. Ich möchte nachfragen, ob ich die Stellen richtig verstanden habe, und wo es eventuell zu Sinnveränderungen gekommen ist. Vielen Dank für eure Hilfe. Grazie mille! A questo punto cercate di non rompermi i coglioni anche da morto. È un innato modo di fare questo mio non accettare di esistere. An diesem Punkt soll selbst der Tod nicht wagen mir an den Sack zu gehen [an die Eier zu gehen]. Es ist eine angeborene Art es zu tun nicht zu akzeptieren, dass ich existiere.